(no subject)

Jun 12, 2008 22:38

Есть у меня в универе курс такой - переводим газетные статьи с немецкого на французский. В конце курса зачёт - профессор выуживает из всех переведённых текстов фразы-предложения, составляет из них новый текст, который и нужно перевести. В общем, ничего сложного, я уже однажды хорошо сдала такой зачёт, была поэтому во второй раз оптимистично настроена. Метод подготовки выбрала себе по-моему самый логичный - выписываю из всех текстов незнакомые слова и выражения, учу их и свободно составляю из них любые предложения, зная грамматику. В первый раз отлично получилось.
Во второй же раз профессор был другой и политика у него другая. Оказывается, ему нужно, чтобы перевод был слово в слово таким, как мы переводили на семинаре (он после каждого семинара рассылает по мылу полный вариант перевода). И любое отступление от текста считается ошибкой.

Экзамен завалила. Пришла разговаривать к заведующему кафедрой. Объясняю ситуацию и свой подход, спрашиваю:
- Это нормально вообще? Разве это и есть смысл изучения языка? Тупо зубрить, не задумываясь?
- Нет, это не смысл, конечно, Вы правы.
- Так а какого фига, простите, это практикуется? Ведь подавляющее большинство моих сокурсников только рады тому, что им можно наконец-то что-то вызубрить и не нужно понимать. Они напишут этот экзамен, у них зазубренный текст из головы вылетит и кому это всё было надо? Они ведь не умеют самостоятельно с лексикой работать!
- Вы правы, конечно, но я ничего не могу сделать. В Германии доценты самостоятельно решают что и как они будут преподавать, мы не можем на это влиять.

Вот и получай потом высшее образование. Кому оно такое нужно?..

UPD: не в последнюю очередь из-за таких вот порядков мне ничуть не жаль, что факультет прикрывают. и на демонстрации против этого я не хожу.

универ

Previous post Next post
Up