Мексиканские фразочки, часть 2.

Apr 10, 2017 08:13

«Не ищи сиськи у змеи!» (No le busques chichis a la culebra!) Пример употребления - из жизни. Будет праздник в детском саду, всем велели приготовить еды. Я: «Давай я испеку пирожки с капустой!» Муж: «Не ищи сиськи у змеи, купим готовые наггетсы и разогреем!» Ну, вы поняли. Не изобретай велосипед, не усложняй себе жизнь.

«Ты заставил меня рожать чайоте!» (Ya me pusiste a parir chayote!). Чайоте - это такой овощ, размером от крупной груши до маленькой дыни. У него есть шипы! Но перед продажей их очищают. Наверно, вы уже догадались, что смысл фразы - «поставил в трудное положение», «создал кучу проблем». Ведь рожать дыню с шипами не очень-то приятно. А чайоте, на мой взгляд, совершенно бесвкусный, но я все равно кладу его в суп. Еще его варят, режут и едят с растительным маслом.

«У меня из-за тебя уже был Иисус во рту!» (Me tenías con el Jesus en la boca!). Например, сказали подростку прийти домой в 8, а он пришел в 10. Мама волновалась (а возможно, и молиться уже начала), чтобы с ребенком ничего плохого не случилось, и вот он заявляется: «Ты обалдел? У меня уже Иисус во рту был!» Фраза выражает крайнюю степень беспокойства.

«Я - как та собака с двумя бутербродами» (Me quedé como el perro de las dos tortas). Torta - это такой местный сытный бутерброд с определенным видом булки. Булка разрезается, и внутрь кладутся самые разные ингридиенты. Я люблю с отбивной, яйцом и овощами. Есть множество забегаловок, которые специализируются именно на tortas. А с собакой произошла такая история. Шла она как-то раз с тортой в зубах. Проходила мимо пруда, и в воде увидела другую такую же собаку! (свое отражение) И захотелось ей отнять у другой собаки ее торту. Зарычала, пасть разжала - торта и упала в пруд. Так собака осталась ни с чем. Теперь стал понятен смысл фразы? Цени то, что у тебя есть, и не завидуй чужому добру!


Мексика, мексиканский испанский

Previous post Next post
Up