Интервью с Борисом Шапиро

Feb 05, 2010 19:08





В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро.


У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика.

- А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика?

- Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное.

- Чтобы стать профессиональным переводчиком - человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или что-то ещё?

- Нет! Профессиональный переводчик - это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.

- А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?

- Хороший переводчик - это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.

- Для того, чтобы, по Вашему мнению, быть хорошим переводчиком, - нужен талант, образование, стремление и желание переводить или что-то ещё?

- Прежде всего, нужно глубокое проникновение в тот язык, с которого переводишь. Ошибка думать, что переводить нужно на родной язык. На высшем уровне переводить нужно с родного языка. Потому что тогда в любом случае будет адекватно выражен текст языка источника, а на языке, на который вы переводите, если сами не справились, то есть редактор.

- Говоря о проверке перевода: Вы проверяете текст за редактором?

- Обязательно! Так может получиться, что редактор, не сидя глубоко в языке источника, может не понять, что я правильно перевёл. Но если вы встретите человека, который заявит, что ему не нужен редактор, поверьте, Вам не нужен этот человек. В профессиональном отношении редактор нужен любому пишущему. У того, кто пишет, переводит и вообще активно работает с текстом, замыливается глаз, ухо, - он не может быть адекватным внешним читателем и контролёром. Редактор - это первый квалифицированный и доброжелательный читатель. Это не цензор и не марака. Он вкладывает свой труд в то, чтобы своё читательское впечатление донести до того, кто этот текст написал, неважно, автор это оригинала или перевода.

У меня были случаи, когда я был переводчиком, редактором, заказчиком. Поэтому, когда я заказываю переводы на языки, с которыми я не могу работать сам, то я зависим от переводчиков. Я вынужден им доверять и могу только косвенно оценить качество переводов.

Прочесть интервью полностью, включая забавную историю про баранье-шмелиную ногу можно на сайте бюро переводов.

Не забываем, что в Кракове уже очень скоро пройдёт конференция TMS Inspiration Days.

Похожие записи:

Опубликовано в блоге Мозгорилла. Комментируйте там.

поэзия, Интервью, стихи, переводчик

Previous post Next post
Up