О языках и переводах

Dec 12, 2012 11:18

В связи со случайным разговором о переводах вспомнил о своём старом переводческом проекте (он начинался ещё в Семинарии), который, однако же, был отложен ввиду изменившихся у меня по мере взросления принципов перевода. Здесь я расскажу сначала о своих изменившихся взглядах, а потом приведу отрывок из отложенного перевода.
... )

филология, переводы

Leave a comment

Comments 36

protonko December 12 2012, 09:48:27 UTC

" поэтому, кстати, не удивляйтесь, когда в письмах авторов XIV века, живших в Салониках, вы встретите ионическое ἐς и т.п.)."
Это прекрасно npocто. Адская ирония детектед.  А вообще, разве в русском языке не такая же связка с церковно-славянским? Язык
18 века волитературился в 19-ом  серебрянный век органично связал его с современным. Впрочем, из меня филолог как из г...  пуля.  

Reply

mondios December 12 2012, 11:04:09 UTC
:)

Reply

danuvius December 12 2012, 22:02:27 UTC
У Мондиоса несколько приукрашено. Достаточно посмотреть словари, чтобы убедиться, что буквально каждому слову кафаневусы (кроме богословия и т. п.) есть паралл. слово в димотике. И факт, что не дюже образованный грек уже не поймет своей литературы 19 века. И эот разрыв будет все более прогрессировать с уничтожением кафаревусы.

Reply

mondios December 13 2012, 05:04:56 UTC
+++И факт, что не дюже образованный грек уже не поймет своей литературы 19 века.+++

вся новогреческая литература (художественная, классическая) 19 века написана на димотике. это, конечно, не поможет малообразованному греку в понимании этой литературы. но у них в гимназиях до сих пор изучают древнегреческий, так что пока за греков бояться не стоит.

если слово с греческим корнем, это еще не значит, что оно - кафаревуса. а "словарей кафаревусы" вообще не существует в природе, есть только словари "димотики".

мне кажется, по "кафаревусой" Вы подразумеваете что-то своё, не очень понятное, но идеальное. есть классическая работа Линоса Политиса "История новогреческой литературы", где обо всём этом рассказывается очень хорошо и понятно. Рекомендую, если Вы действительно интересуетесь новогреческими реалиями.

Reply


gignomai December 12 2012, 13:30:08 UTC
Спасибо. Очень порадовали.

Reply

mondios December 13 2012, 05:14:01 UTC
Спасибо!

Reply


symeon December 12 2012, 17:23:41 UTC
Очень хорошо написали про греческий язык. Спаси Господи!

Reply

mondios December 13 2012, 05:14:24 UTC
спасибо, отче!

Reply


danuvius December 12 2012, 22:05:48 UTC
Пож-та еще дррус текст, чтоб не искать.

Reply

mondios December 13 2012, 04:31:08 UTC
а у меня нет др.русского в электронном виде. в интернете я тоже не нашёл.
вот, только купить можно (довольно дёшево):
http://www.biblion.ru/product/518307/

Reply

danuvius December 13 2012, 12:40:19 UTC
mondios December 13 2012, 12:53:07 UTC
это не то издание, с которой я переводил. хотя, может, это и не принципиально. я переводил с критического текста Клосса, а тут Буланин.

Reply


danuvius December 12 2012, 22:25:29 UTC
И еще пронумеруйте строки через 5, пож-та.

Reply

mondios December 13 2012, 04:52:03 UTC
я по новой не буду сейчас заниматься этим житием, там и ошибки есть и вообще текст, с моей точки зрения, требует существенной доработки (строчки через 5 вообще дело десятое).

Reply

danuvius December 13 2012, 08:14:53 UTC
Будет трудно обсуждать без номеров строк. И желательно не в каждой главе, а весь текст. Это автоматом делается.

Reply

danuvius December 13 2012, 12:41:10 UTC
Ну так как? Иначе будет трудно ошибки и проч. обсуждать :)

Reply


Leave a comment

Up