В связи со случайным
разговором о переводах вспомнил о своём старом переводческом проекте (он начинался ещё в Семинарии), который, однако же, был отложен ввиду изменившихся у меня по мере взросления принципов перевода. Здесь я расскажу сначала о своих изменившихся взглядах, а потом приведу отрывок из отложенного перевода.
(
... )
Comments 36
" поэтому, кстати, не удивляйтесь, когда в письмах авторов XIV века, живших в Салониках, вы встретите ионическое ἐς и т.п.)."
Это прекрасно npocто. Адская ирония детектед. А вообще, разве в русском языке не такая же связка с церковно-славянским? Язык
18 века волитературился в 19-ом серебрянный век органично связал его с современным. Впрочем, из меня филолог как из г... пуля.
Reply
Reply
Reply
вся новогреческая литература (художественная, классическая) 19 века написана на димотике. это, конечно, не поможет малообразованному греку в понимании этой литературы. но у них в гимназиях до сих пор изучают древнегреческий, так что пока за греков бояться не стоит.
если слово с греческим корнем, это еще не значит, что оно - кафаревуса. а "словарей кафаревусы" вообще не существует в природе, есть только словари "димотики".
мне кажется, по "кафаревусой" Вы подразумеваете что-то своё, не очень понятное, но идеальное. есть классическая работа Линоса Политиса "История новогреческой литературы", где обо всём этом рассказывается очень хорошо и понятно. Рекомендую, если Вы действительно интересуетесь новогреческими реалиями.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
вот, только купить можно (довольно дёшево):
http://www.biblion.ru/product/518307/
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment