Фотий об общем и частном

Feb 25, 2011 18:44

Амфилохия 231.
Воспринял ли Христос «человека вообще» или конкретного человека?

Примечание. Св. Фотий пользуется следующей терминологией: под «человеком вообще» (ὁ καθόλου ἄνθρωπος) подразумевается низший вид (человек) в иерархической структуре родов и видов, который объединяет индивидов данного вида, согласно Аристотелю, «вторая сущность»; « ( Read more... )

Фотий, византийская философия, богословие, переводы

Leave a comment

Comments 57

illusoryshadow February 25 2011, 19:23:08 UTC
Что-то сложновато для меня.
Вот:
\Так как Оно помазано от Бога и Отца елеем радости, или Духом, то поэтому и называется Христом. А что помазание было совершено над человечеством, в этом не усомнится никто из привыкших правильно думать\
\Когда же Он стал человеком, то ради плоти усвояется Ему имя Христос, потому что этому имени сопутствуют страдание и смерть\
http://azbyka.ru/hristianstvo/dogmaty/damaskin_izlozhenie_pravoslavnoy_very_080-all.shtml
А св. Фотий говорит:
\само же имя «Христос» говорится не в одном смысле, но в самом имени, которое - одно, содержится указание на смысл каждой вещи - то есть на божество и человечество.\
Что-то я не пойму тонкости мысли св. Фотия. Каким образом имя "Помазанник" являет Божество?

Reply

alexandrg February 25 2011, 20:14:49 UTC
+++Каким образом имя "Помазанник" являет Божество?+++

"Дело в том, что имя «Христос» обозначает ипостась".

Reply

illusoryshadow February 25 2011, 20:29:30 UTC
Мне непонятен смысл выражения "указание на смысл каждой вещи".
"Человек Иисус" тоже обозначает ипостась. Оно тоже указывает на смысл Божества и человечества?

Reply

alexandrg February 25 2011, 20:58:22 UTC
+++Мне непонятен смысл выражения "указание на смысл каждой вещи". +++

Видимо, речь о том, что имя "Христос" указывает на две природы.

+++"Человек Иисус" тоже обозначает ипостась. Оно тоже указывает на смысл Божества и человечества?+++

Если речь идет о Господе Иисусе Христе, а не о каком-то другом человеке с таким же именем, то да.

Reply


kiprian_sh February 26 2011, 05:56:14 UTC
Хороший текст. Спасибо, отче.

Reply

mondios March 1 2011, 10:13:46 UTC
Я все думал, что может это уже есть в русском переводе?

Reply

kiprian_sh March 1 2011, 11:38:31 UTC
Твердо сказать, что нету, не могу, но не встречал.

Reply

mondios March 2 2011, 07:30:26 UTC
То есть в книге "Избранные трактаты из Амфилохий" нету? Кстати, Киприан, нельзя ли вас попросить (поскольку книги этой у меня нет) написать мне, какие именно трактаты переведены?

Reply


ioann22 February 27 2011, 00:03:33 UTC
Прямо дамаскиновский ТИПВ 3-11, но только фотиевскими словами. Спасибо.

Reply

mondios March 1 2011, 10:14:20 UTC
Пожалуйста!

Reply


vazlav_s February 27 2011, 10:24:54 UTC
Что же... в таком случае воспринял Христос, если Он не воспринял ни человека вообще, ни конкретного человека? Мы говорим, что хотя Логос воспринял человеческую природу, но Он обнаруживает [ипостасные] особенности из Самого Себя, - и, если рассуждать таким образом, то не будет никакой несообразности.

То есть, можно так сказать: Христос (= Ипостась Логоса) воспринял (= обнаруживает Сам из Себя) "человеческие особенности", которые и есть по своему определению "человеческая природа"?

Reply

ortorus February 27 2011, 11:01:54 UTC
Христос - не ипостась Логоса, а Логос, воспринявший в Свою ипостась человеческую природу.
Воспринял - не значит обнаруживает, но обнаруживает, поскольку воспринял.
А человеческие особенности, воспринятые в связи с восприятием человеческой природы - не человеческая природа, а ее свойства.

Reply

или так: mon_os February 27 2011, 13:49:47 UTC
или, говоря кратко:
"воистинну Человек сей Сын бе Божий"
(Мк. 15:39)

Reply

vazlav_s February 28 2011, 20:43:49 UTC
Христос - не ипостась Логоса, а Логос, воспринявший в Свою ипостась человеческую природу.

Да конечно, "ипостась Логоса" странно звучит, как будто "Логос" - это природа, а Христос ипостась этой природы.

А человеческие особенности, воспринятые в связи с восприятием человеческой природы - не человеческая природа, а ее свойства.

А верно, имеются ввиду "ипостасные идиомы", т.е. не то, что общее для всех людей, а наоборот - то, что отделяет индивиды вида друг от друга.

Reply


mireader June 19 2013, 20:20:16 UTC
Огромное спасибо Вам за перевод!
Насущные мысли.…

Reply

ΚΑΘΟΛΟΥ ΥΠΑΡΞΙΣ ЭТО НЕ БЫТИЕ ОБЩЕГО!!!!!! rwmios_f July 29 2015, 10:13:39 UTC
ошибка или сознательная подгонка великих греческих отцов под варварское латынское богословие о Диодора состоит во 1-х. кафолу ипарксис он переводит как "бытие общего".... У Фотия это совсем другой смысл! это "бытие вообще" то есть просто мы мыслим некое бытие... А Диодор сделал из Фотия еретика номиналиста ( ... )

Reply

Re: ΚΑΘΟΛΟΥ ΥΠΑΡΞΙΣ ЭТО НЕ БЫТИЕ ОБЩЕГО!!!!!! mireader July 29 2015, 11:53:08 UTC
Понял, спасибо!

/ошибка или /

Возможно перевод делался с оглядкой на латинский текст.. Но это мое предположение.

Reply

Re: ΚΑΘΟΛΟΥ ΥΠΑΡΞΙΣ ЭТО НЕ БЫТИЕ ОБЩЕГО!!!!!! rwmios_f August 1 2015, 12:07:49 UTC
меня больше всего поражает что кафолу антропос Диодор переводит по человечески "вообще человек" а "кафолу ипаркси"=не вообще бытие,(как верно) а бытие общего....
Пусть тогда и кафолу антропос переводит как человек общего:))

Reply


Leave a comment

Up