Jun 09, 2009 22:13
просто поделиться.
Вот, казалось бы, скучна жизнь технического переводчика. Однако не реже раза в месяц попадается нечто экзотическое.
Но работа, полученная сегодня от прекрасной В., достойна занять первое место на конкурсе самых... ну, в общем, не переводится слово challenging на русский, а слово "прикольный" не передает всей глубины ощущений. Пусть будет просто первое место.
Вроде обычный перевод медицинской статьи с английского на русский. Но! на английский ее перевели сами авторы. Итальянцы. Возможно, отчасти они даже использовали автопереводчик, но где-то заметны результаты личного творчества.
Текст у них получился совершенно замечательный.
Во-первых, во многих английских фразах сохранена конструкция итальянских и понять ход мысли невозможно.
Во-вторых, некоторые слова переведены очень странно - похоже, что люди просто брали первый же перевод из словаря, не заботясь о том, подходит ли он по контексту (а понять, что было в оригинале, мне сделать сложно, т.к. знания итальянского у меня... ну, вы поняли, да).
В-третьих, местами итальянский и английский смешаны в настолько однородный фарш, что у терминов корень итальянский, а суффикс английский, никакой гугл их не берет, нужна последовательная расшифровка. Что такое, например, ipossiaemy? А это, товарищи, имеется в виду hypoxemia.
Да - чтоб было еще смешнее, итальянского оригинала у меня на руках нет и в ближайшие день-два не будет.
Надеюсь, в случае чего я могу задать вопросы знатокам итальянского, которые есть в моей фленте?
работа,
переводы