В. С. Мервин. "Берримэн" Перевод in memoriam

Mar 16, 2019 00:43

Умер великий американский поэт W. S. Merwin.
Пдробный некролог в "Вашингтон пост"

Вот мой перевод его известного стихотворения "Берримэн". Оно посвящено поэту Джону Берримену, у которого Мервин в юности учился поэзии в Принстоне.

Берримэн

Расскажу вам что он мне говорил
вскоре после войны
тогда мы так называли
вторую мировую войну

не теряй напористости он сказал
покуда не постареешь
если утратишь её преждевременно

её заместит тщеславие

только однажды он предложил
изменить привычный порядок слов
в одном из стихотворений
потому что незачем повторяться

он советовал мне молиться Музе
встать на колени молиться
вон там в углу и сказал буквально
это он и подразумевал

в те дни еще до бороды
до выпивки он был тогда захвачен
своим потоком по которому он плыл
качаясь маневрируя как шхуна уходит под ветер

он старше был чем позволяли даты
намного старше меня он был в свой тридцатник
он говорил с акцентом немного в нос
я думаю что-то подхватил в Англии

Насчёт публикаций он мне советовал
использовать отказы как обои
губы и кончики длинные пальцев его дрожали
когда он с яростью рассуждал о поэзии

он говорил первооснова всего
всё пронизывающая всё преобразующая
в поэзии это страсть
гений страстен и он ценил движение и настойчивость

с трудом я начал читать
я спросил можно ли узнать точно
когда пишешь всё это на самом деле
стоит ли оно чего-то он сказал нельзя

нельзя никогда нельзя точно узнать
так и умрёшь не узнав
стоило ли чего-нибудь всё что написал
если тебе это нужно знать точно не пиши

Текст самого Мервина ЗДЕСЬ

Мервин читает эти стихотворение (русский подстрочник на видео) ЗДЕСЬ

мои литературные переводы

Previous post Next post
Up