(отсюда) «Недавно читал статью о преподавании литературы в школе. Автор гневался и доказательно, в общем-то, объяснял, что литература давно превратилась в изучение мертвых языков, что-то вроде уроков латыни или санскрита.
Возьмем, дескать, знаменитое четверостишие из "Евгения Онегина"
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на
(
Read more... )
Младший, кстати, в начальной школе с удивлением выяснил, что швейцарские дети не знают устаревших слов. Немецкие сказки им в детстве не читали. Так что, в Европе тоже "водитель лошади" вместо "ямщика".
Reply
Но постинг как раз о том, что механически подсчитывать убыль и прибыль лексических единиц - занятие нецелесообразное. Критерии здоровья и жизни языка должны быть другими.
Тут большинство населения тоже не знает устаревших слов, цитаток и мемасиков. Тем более что национальное двуязычие обязывает изъясняться крайне просто, если ты не уверен в лингвистическом бэкграунде собеседника. Ну и што? Кому оно нужно, всегда может всё узнать, словари французские - искони и традиционно прекрасные, это нам не Даль. Вопрос, зачем оно ему нужно? для полакомиться? ну-ну.
Reply
И не надо думать, что школьников ограничивают только от лексикона Пушкина.
Reply
А в ампирные времена стихоплёты вобщем знали все дозволенные рифмы наизусть. У Пушкина очень небогато с рифмами, он и сам на это жаловался.
Reply
Интересно, что во Франции - не так. В "Красной шапочке" есть фраза "Tire la chevillette, la bobinette cherra» - переводят "дерни за веревочку, дверь откроется" - но по-французски это какая-то сложная система задвижек, никто не знает, как она устроена, одна из идей - что Перро это придумал, как набор слов, не имея конкретной конструкции на уме. Cherra - это вроде как "упадёт" - слово, которое не употребляется почти нигде, кроме как здесь.
Так вот - умилённые мамаши слушают от детей это "Шира!" - и понимают, что вот недавно они прочли Красную шапочку и выучили это слово. И так из поколение в поколение.
Reply
Reply
Кстати о шибболете - однажды уронила это слово в разговоре ажно с двумя церковно-активными товарищами, из которых один имел даже и регулярное богословское образование - оба не знали ни слова, ни связанного с ним понятия. ВЗ они читали от корки до корки НАВЕРНЯКА. Просто не пришлось приложить ту ситуацию к реальной жизни, ни им, ни их собеседникам.
Reply
Может быть в церковных кругах его произносят как "сиболет"?
Reply
Нет, разговор был интерлингвистический, я повторила слово по-французски, по-английски, и наконец вынуждена была пересказать пассаж про хитрость Иеффая, и тогда они что-то вспомнили.
Reply
Интересно. Кстати, про красную шапочку - это такой общефранцузский "шибболет". Я по-французски читать как-то умею, говорю плохо, - и вот некий товарищ не мог выйти из машины, не знал, как открыть дверь. Ну и ему показали, сказав "tire la chevillette", после чего все начали радостно ржать, я подумал, что это какая-то сексуально-неприличная шутка, и попросил объяснить по-английски.
Оказалось - детская сказка... Всё это невозможно выучить, когда учишь иностранный язык не в стране.
Reply
Reply
Ну сюжет-то проходной и третьестепенный))) Про дочку Иеффая знают все, и богословы до сих пор ломают копья (ну или чем они в живого собесденика тыкают), что это было.
Я про шибботет помню скорее из романов Уолтера Скотта, там у него шотландские герои Библией разговаривают.
Reply
Я ж про что. Я про "знать хитрые древние слова" и про "понимать идеи". Разные вещи, иногда пересекаются, иногда нет.
Reply
- На большом банкете
Чёрная икра,
- Не вздыхай о лете,
Мелочь-детвора,
- В нашем сельсовете
Страдная пора,
и т. д.
Reply
Поскольку ё немое - там цезура могучая.
Птица пеликан,
Пой - неумолкай
Reply
Reply
Leave a comment