Меня все чаще спрашивают, что из переведенного южнокорейского стоит прочесть, так что решила составить небольшой список. Включаю только прозу современных авторов, в соответствии с собственными вкусами и учитывая качество перевода. Стоит напомнить, что современная корейская литература стала переводиться у нас сравнительно недавно - после установления дипломатических отношений с РК в 1990 году. То есть, количество переведенного невелико в принципе.
Чхон Мёнкван. На краю жизни. Перевод Александры Гуделёвой и Сын Чжуён. М., 2013
Сорокавосьмилетний режиссер-неудачник перебирается пожить в родительский дом, куда по стечению обстоятельств также вернулись его немолодые брат и сестра. Жизнь продолжается со скрипом, но постепенно становится все интереснее.
В девичестве - 고령화 가족 (букв. - стареющая семья). Несмотря на угрюмое название, бойкая, ироничная и захватывающая история с многочисленными киноцитатами (даже из не очень известных фильмов - например, "Мужа парикмахерши" Леконта). Сам роман тоже весьма достойно экранизирован. Перечитывала дважды, мой любимый перевод с корейского.
Ким Онсу. Планировщики. Перевод Ли Сан Юн и Ким Хвана. М., 2019
Начитанный наемный убийца сам становится мишенью.
Зачетная попытка корейского автора сыграть на поле черного детектива. В аннотациях часто упоминают Мураками, но я не знаю, насколько сравнение справедливо. Лично мне время от времени вспоминался Мельвиль. Роман был в шорт-листе Grand Prix de Littérature Policière - на мой взгляд, заслуженно. Переводу не помешал бы более внимательный редактор ("…всего лишь несколько часов назад старик и собака двигались, ходили по саду, улыбались, гавкали…"), но в целом вполне читабельно.
Чон Ючжон. Семилетняя ночь. Перевод Анастасии Погадаевой и Чун Ин Сун. М., 2019
Через семь лет после жутких событий главный герой получает возможность узнать, что произошло на самом деле.
Увесистый криминальный триллер, автор которого слишком хочет быть Настоящим Писателем. Тем не менее, интригует и держит в напряжении, и есть несколько действительно интересно продуманных сюжетных линий, включая мистическую. Описание ужасов быта на уровне Стивена Кинга (комплимент). Перевод в моих глазах тянет на подвиг. Экранизацию категорически не рекомендую, очень плохая.
Ким Ёнха. Мемуары убийцы. Перевод Людмилы Михэеску. М., 2020
Теряющий память бывший серийный убийца пытается остановить молодого коллегу.
Может показаться минуткой саморекламы, поскольку, в отличие от всех остальных в списке, книга написана простым лаконичным языком. Тем не менее, она мне действительно очень нравится, так как в ней несколько повествовательных пластов и продумано каждое слово. В ней есть загадки, не имеющие однозначного ответа, и я мечтаю когда-нибудь спросить о них автора, но пока стесняюсь. Сюжет отчетливо перекликается с делом Хвасонского серийного убийцы, которое также легло в основу фильма "Воспоминания об убийстве" небезызвестного Пон Чжун Хо. Оригинальное название - 살인자의 기억법, которое я перевела как "Метод запоминания для убийцы". Неплохая экранизация "Мемуаров" (также и с режиссерской версией финала) не раскрывает придуманный автором твист, так что можно смело смотреть и до прочтения.
Ли Мунёль. Вспышки воспоминаний. Сборник рассказов. Перевод Марии Солдатовой, Ро Чжи Юн, Инны Цой и Ксении Пак, М., 2020
Очень известный автор - один из тех, кто определяет лицо современной корейской литературы. Хотя бы по этой причине стоит ознакомиться, но причина, к счастью, не единственная. На самом деле, для меня это первый случай, когда сборник переводных рассказов корейского писателя произвел впечатление. Интересно было обнаружить в подборке произведение, по которому поставлена "Деревня в тумане" (안개 마을/ Village in the Mist) Им Квон Тхэка. Также обращаю внимание, что в Сети можно прочесть повесть
"Птица с золотыми крыльями" в блестящем переводе Владимира Тихонова.