Само слово acting (выступление, сценическая игра) в старину обозначало действия человека, произносящего речь, и на сцене все еще требовались определенные ораторские способности [...] Каждому оратору было известно, что движения и жестикуляция важны не меньше голоса. Техника движений оратора называлась visible eloquence - "видимое красноречие" или "
(
Read more... )
"The hand in motion must travel from left to right" - и не иначе! Строго было с этиим, наверное.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
У меня еще один пассаж вызывает недоумение. Перевод: "...в плагиате обвиняли всех, в театральном мире это был распространенный выпад против коллег. Подражание и заимствование входило в искусство композиции [хм]. Такие приемы воспринимались как влияние или развитие некой темы. Великий френолог XVIII века Франц Йозеф Галль полагал, что та часть мозга, которая ответственна за грабежи, ответственна и за создание драматических сюжетов; и это может быть одним из объяснений". Я предполагаю, что выделенная фраза должна звучать иронически, однако на русском она кажется серьезной. "Великий", видите-ли, френолог; "и это может быть одним из объяснений"... Снова перевод или только для меня предложение неудачно звучит? Или Акройд - член Общества Возрожденной Френологии? Вас не затруднит процитировать оригинальный текст или дать ссылку, если он есть в Сети?
Reply
Сдается мне, джентльмены, что Акройд не иронизирует: "The great eighteenth-century phrenologist, Franz Joseph Gall, believed that the mental organ for robbery was the sameas the organ for the formation of dramatic plots; this may be one explanation".
Reply
А я даже и не знала, что на Амазоне есть такой удобный сервис. Буду теперь пользоваться, спасибо.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment