Урок актерского

Mar 30, 2010 23:21

Само слово acting (выступление, сценическая игра) в старину обозначало действия человека, произносящего речь, и на сцене все еще требовались определенные ораторские способности [...] Каждому оратору было известно, что движения и жестикуляция важны не меньше голоса. Техника движений оратора называлась visible eloquence - "видимое красноречие" или " ( Read more... )

theatre, books

Leave a comment

petro_gulak March 30 2010, 19:42:20 UTC
> Рукой было положено двигать справа налево
"The hand in motion must travel from left to right" - и не иначе! Строго было с этиим, наверное.

Reply

miss_arbuthnot March 30 2010, 19:47:52 UTC
У нас со стороны зрителя перевели что ли? :)

Reply

petro_gulak March 30 2010, 19:53:44 UTC
Затрудняюсь ответить. :)

Reply

miss_arbuthnot March 30 2010, 20:06:11 UTC
Ааа, переводчик - женщина ))

Reply

petro_gulak March 30 2010, 21:41:20 UTC
И Гамлет, соответственно, - Сара Бернар. :)

Reply

miss_arbuthnot March 31 2010, 03:58:04 UTC
Мне в отдохнувшую голову пришло, что я, наверное, неправильно вас поняла. Я ведь вчера решила, что вы цитируете оригинальный текст Акройда, но, вероятно, что-то другое? Так как же должна двигаться рука, и какая?! ) Справа налево правой, например, неудобно! )

Reply

petro_gulak March 31 2010, 07:01:29 UTC
Я процитировал именно оригинальный текст Акройда, но вот какую руку ОН имел в виду, сказать затрудняюсь. Очень жаль, что "Elizabethan Stage" Эдварда Чемберса в сети, кажется, нет.

Reply

miss_arbuthnot March 31 2010, 07:15:15 UTC
Понятно, спасибо. Значит, я не безнадежна. А то придумала уже оправдание, что читатель тоже женщина ))

У меня еще один пассаж вызывает недоумение. Перевод: "...в плагиате обвиняли всех, в театральном мире это был распространенный выпад против коллег. Подражание и заимствование входило в искусство композиции [хм]. Такие приемы воспринимались как влияние или развитие некой темы. Великий френолог XVIII века Франц Йозеф Галль полагал, что та часть мозга, которая ответственна за грабежи, ответственна и за создание драматических сюжетов; и это может быть одним из объяснений". Я предполагаю, что выделенная фраза должна звучать иронически, однако на русском она кажется серьезной. "Великий", видите-ли, френолог; "и это может быть одним из объяснений"... Снова перевод или только для меня предложение неудачно звучит? Или Акройд - член Общества Возрожденной Френологии? Вас не затруднит процитировать оригинальный текст или дать ссылку, если он есть в Сети?

Reply

petro_gulak March 31 2010, 22:48:57 UTC
В сети полного текста, кажется, нет - я заглядываю на Амазон.
Сдается мне, джентльмены, что Акройд не иронизирует: "The great eighteenth-century phrenologist, Franz Joseph Gall, believed that the mental organ for robbery was the sameas the organ for the formation of dramatic plots; this may be one explanation".

Reply

miss_arbuthnot April 1 2010, 08:20:04 UTC
Ну и ну, вот так Акройд.

А я даже и не знала, что на Амазоне есть такой удобный сервис. Буду теперь пользоваться, спасибо.

Reply

miss_arbuthnot April 18 2010, 06:58:43 UTC
Не могу успокоиться ) Стр. 565: "По форме головы профессионал-френолог составил заключение, что драматург был наделен "стремлением к идеалу, любознательностью, остроумием, способностью к подражанию..." Его череп свидетельствует..." и т.д. )

Reply

petro_gulak April 18 2010, 21:36:04 UTC
Да уж... "Черепослов, сиречь Френолог".

Reply


Leave a comment

Up