Книги вообще хорошия...

Apr 05, 2021 01:49

Работая над переводом отрывков из A Mirror for Magistrates, крайне популярного в тюдоровской Англии сборника стихотворных монологов от лица монархов и придворных, обнаружил упоминание книги под названием "Зерцало судей" в русском переводе "Клариссы" Ричардсона, печатавшемся в журнале Библiотека для чтенiя (том 88, Санктпетербург, 1848). Тут само по себе примечательно, конечно, что роман столетней давности кажется еще издателю достаточно коммерчески интересным, чтобы печатать его выпусками.

В одном из писем Кларисса пишет следующее:

Я [...] раскрываю там и сям разбросанныя книги. Книги вообще хорошия... "Проповеди" Тиллотстона и Соута, сочинения епископа Эксетера, "Телемак", Шекспир, Свифт, стихотворения Драйдена и Попа, последний нумер журнала Spectator и даже, поверишь ли? "Зерцало судей" Бёкгёрша.



Путем не самых мучительных изысканий можно убедиться, что "Бёкгёрш" (не уверен насчет последней буквы, так плохо читается это имя в Гугл-скане) - это лорд Buckhurst. Сейчас его так никто не называет, но раньше под сим титулом разумели Томаса Сэквила, лорда Дорсета (ок. 1536 - 1608). До того, как стать милостью Иакова I лордом Дорсетом, он был действительно бароном Бакхерстом - титул, пожалованный Елизаветой I в 1567 г.

Сэквил действительно участвовал в коллективном "Зерцале судей" и написал для него монолог герцога Бэкингема (появившийся среди другого нового материала в переиздании 1563 г.). Таким образом, речь идет о том самом A Mirror for Magistrates, а не о книге со схожим названием, - скажем, The Mirror of Justices. Тут возникает вопрос, почему именно Бакхерста - то есть Сэквила - называют автором всего сборника. Можно предположить, что из всех поэтов - авторов монологов он был наиболее известен. Вот, например, что пишет в своей автобиографии (1834) эрудит Эджертон Бриджес:



И всё бы хорошо, нопоиск по стандартному английскому тексту "Клариссы" дает несколько иной список авторов, и "Зерцала судей" в нем нет в принципе:

I have turned over the books I found in my closet; and am not a little pleased with them; and think the better of the people of the house for their sakes.
Stanhope's Gospels; Sharp's, Tillotson's, and South's Sermons; Nelson's Feasts and Fasts; a Sacramental Piece of the Bishop of Man, and another of Dr. Gauden, Bishop of Exeter; and Inett's Devotions, are among the devout books: - and among those of a lighter turn, the following not ill-chosen ones: A Telemachus, in French; another in English; Steel's, Rowe's, and Shakespeare's Plays; that genteel Comedy of Mr. Cibber, The Careless Husband, and others of the same author; Dryden's Miscellanies; the Tatlers, Spectators, and Guardians; Pope's, and Swift's, and Addison's Works.

И здесь понятно, что добавил "Зерцало" в список, да еще с кокетливой пометой "поверишь ли?", не переводчик (кстати, не обозначенный в "Библиотеке для чтения"). Видимо, оно фигурирует в другой редакции романа.

Однако, как бы то ни было, есть основания полагать, что это упоминание "Зерцала судей" - одно из первых на русском языке, если не первое. "Кларисса", конечно, переводилась и до этого, и интересно было бы знать, фигурирует ли "Зерцало" в предыдущих русских переводах (мне сообщают, что в первом русском переводе, 1791-92 гг., его нет).

shakespeare, курьезы

Previous post Next post
Up