Miscellanea

May 05, 2014 01:06

1. Будучи в гостях у возлюбленной, рассматривал коллекцию марок, собранную ее родителем: два или три альбома, пополнявшиеся в основном в юношеские годы, ничего очень ценного, но много занятного ( Read more... )

книги, курьезы, dalida, joe dassin, музыка

Leave a comment

noctu_vigilus May 5 2014, 16:30:27 UTC
Ad usum Delphini не обязательно были неполные. Я вот пользуюсь, когда мы Горация читаем, лондонским изданием 1831 г., но это, похоже переиздание с французского -- Ludovicus Desprez автор, кардинал и т.п. -- там все места в наличии, другое дело, что объясняется все так целомудренно, без лишней ажитации. Но мы худо-бедно первую книгу од только добиваем, а сатиры я там не смотрел, где говорящий огородный Приап и сексуальные похождения по пути в Брундизий. И кажется, ударения тем, кто по таким книжкам занимался, были не нужны, их натаскивали по особым технологиям. Где-то у Гаспарова я читал, как это было, вот:

Мы нарочно сказали, что с падением долгот
все слоги на слух стали восприниматься квантитативно одинаковыми.
На слух - да, а на память - нет. Тех, кто учился в школе, продолжали
учить: «Вот здесь А долгое, а здесь А краткое, хотя ты этого и не слы-
шишь». И с этой выучкой люди могли прекрасно воспринимать класси-
ческие квантитативные стихи и даже сочинять по тем же правилам но-
вые. Больше того: чтобы ученики, не слыша, лучше запомнили, в каком
слове А долгое и в каком краткое, им стали давать для заучивания стихи с
этими словами: какое А на сильной позиции, то долгое, какое на слабой,
то краткое. Первый такой латинский «метрический словарь» (Милона
Сент-Амандского) появляется в IX в., и затем эта педагогическая тради-
ция не прекращается тысячу лет: еще в XIX в. такие учебные пособия
(под стандартным заглавием Gradus ad Parnassum) издавались массовы-
ми тиражами. А для проверки усвоения учеников заставляли самих со-
чинять латинские стихи с правильным употреблением долгот и краткос-
тей, и они их сочиняли: не только в средние века и Возрождение, но еще
в начале XX в. сочинение латинских стихов входило в обязательную
программу европейских лицеев и колледжей. Поэтому не нужно думать
что с падением долгот классическая квантитативная метрика сразу умер-
Ла- Она продолжала жить, хотя стихи слагались уже не на слух, а по
выучке; в средние века и Возрождение по безукоризненным прави-
лам античной метрики было написано больше стихов, чем дошло до
нас от настоящей античности, и среди них немало прекрасных. Еще и
сейчас есть любители, умеющие переводить на латынь Пушкина и
Байрона отличными элегическими дистихами и алкеевыми строфа-
ми; выглядит это странно, но интересно.

Reply

noctu_vigilus May 5 2014, 16:35:41 UTC
А вот, посмотрел, например, сатира I, 8
На месте слов obscaenoque ruber porrectus ab inguine palus в выпрямленном ггг латинском варианте стоит *************, но в остальном все на месте и оригинальный текст дан в полном объеме.

Reply

mishustix May 5 2014, 21:46:40 UTC
Ну это всё понятно и Gradus ad Parnassum книга известнейшая. Но, казалось бы, правильно расставить ударения в стихах труднее, чем понять синтаксис? Так что полный "перевод" на выправленный синтаксис, получается, ни к чему. Ну там в отдельных местах примечание поставить, где могут возникнуть сомнения.

Reply


Leave a comment

Up