I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV И это был последний раз, когда я видел Каролин. Я еще не знал об этом наверняка, но в конце концов, было лучше проститься так, чем потом замечать ее тень в коридоре. Хотя всякий раз, когда во двор заезжала машина, я трепетал внутренне и ждал, что оттуда выйдут они.
Занимать себя, оставшись одному,
(
Read more... )
Очень мне понравилась у Вас одна из мыслей: «то, что сказано на одном языке, неповторимо на другом» (это в том месте, где Вы сравниваете рисунок и текст). Так и есть. Я в своё время при переводе современных французских писателей на русский язык столкнулась с тем, что некоторые слова трудно «переложить» на русский язык. И не просто перевести слово, а перетащить, сохранить его смысл и плюс к этому авторский стиль не потерять. Впрочем, я еще «тот специалист»…
Вернёмся к Вашему рассказу: мне стало интересно, как в оригинале «звучат» многочисленные «экспрессионизмы», которые есть в Вашем тексте, например: «отчекрыжить», «топографический кретинизм», «стремный тип», «заебки» и т.д. Любопытно, как они произносились в тот момент на «своих» языках.
Ну и конечно, не могу не отметить, что у Вас прекрасный русский язык, который так гармонично сочетается с Вашим, авторским, стилистическим ярким словарем.
Пусть и впредь воздух славного Парижа сопутствует Вашим литературным поискам, вдохновляет на новые идеи!
Reply
Reply
Leave a comment