"Сон в летнюю ночь"

May 12, 2007 00:55


1. Во время репетиций "Сна", сто раз прослушав текст пьесы, я заметил у Т.Л.Щепкиной-Куперник два образчика "авторской глухоты" (или, если угодно, переводческой) .
Вообще надо сказать, что я с большим уважением отношусь к ней как к переводчице драматургии, и многие пьесы Шекспира предпочитаю именно в ее переводах (когда читаю в переводе) - "Сон в летнюю ночь", "Много шума из ничего", "Ромео и Джульетту", "Венецианского купца"...

Но вот эти два примера.

Первый. Один из персонажей комедии - афинская девушка Елена, по сюжету, дочь некого старца Недара (сам он в пьесе не участвует, но дважды упоминается - в I акте, 1 сцене, и IV акте, 1 сцене). Из-за наличия в тексте этого Недара реплика Гермии, обращенная к Деметрию (III, 2), звучит двусмысленно:

Боюсь, ты стал врагом мне настоящим;

Что, если ты убил Лизандра спящим?

По горло ты в крови; тебя кляну

Недаром я...

"Кляну не зря" или "кляну Недаром"?

Второй. В IV акте, 1 сцене Тезей произносит следующий монолог:

Закончены все майские обряды,

И так как мы опередили день,

Могу перед возлюбленной похвастать

Я музыкою гончих. - Всех спустите

Со своры в западной долине! Живо!

На горную вершину мы взойдем.

Оттуда мы с моей царицей будем

Внимать слиянью эха с звонким лаем.

Так себе и представляешь Тезея и Ипполиту звонко лающими...

2. Ладно, я понимаю, что вам скучно было читать первую часть этого поста. Теперь о веселом.

Пару месяцев назад я узнал из одной книги, что в 1964 году битлы поставили собственную версию комедии Шекспира на BBC. Естественно, из комедии была выбрана сцена, идельно подходящая под ливерпульскую четверку, а именно финал с "пьесой в пьесе", т.е. комедией, которую афинские ремесленники ставят в честь бракосочетания Тезея и Ипполиты.

Эта видеозапись долгое время считалась потерянной, не так давно ее нашли, и вот сегодня я обнаружил ее на youtube.

Моего Основу (Nick Bottom), он же Пирам (Piramus) в пьесе, играет Макка (слава Богу, я делаю это лучше, но не о том речь). Забавно наблюдать, что и битлы, и мы в нашем театре делаем практически одни и те же вещи - вплоть до мизансцен, мимики и жестов. Впрочем, конечно, эта пародийная "пьеса в пьесе" подразумевает кривляние на уровне самодеятельности, так что отсутствие оригинальности объяснимо.

Будете смотреть - зацените: когда Джордж Харрисон, играющий Заморыша, говорит I’m the man in the moon, кто-из зрителей переспрашивает: Who? В ответ на что Харрисон орет Fuck you!
http://www.youtube.com/watch?v=DOpEZM6OEvI

shakespeare, the beatles, театр

Previous post Next post
Up