1. Во время репетиций "Сна", сто раз прослушав текст пьесы, я заметил у Т.Л.Щепкиной-Куперник два образчика "авторской глухоты" (или, если угодно, переводческой) .
Вообще надо сказать, что я с большим уважением отношусь к ней как к переводчице драматургии, и многие пьесы Шекспира предпочитаю именно в ее переводах (когда читаю в переводе) - "Сон в летнюю ночь", "Много шума из ничего", "Ромео и Джульетту", "Венецианского купца"...
Но вот эти два примера.
Первый. Один из персонажей комедии - афинская девушка Елена, по сюжету, дочь некого старца Недара (сам он в пьесе не участвует, но дважды упоминается - в I акте, 1 сцене, и IV акте, 1 сцене). Из-за наличия в тексте этого Недара реплика Гермии, обращенная к Деметрию (III, 2), звучит двусмысленно:
Боюсь, ты стал врагом мне настоящим;
Что, если ты убил Лизандра спящим?
По горло ты в крови; тебя кляну
Недаром я...
"Кляну не зря" или "кляну Недаром"?
Второй. В IV акте, 1 сцене Тезей произносит следующий монолог:
Закончены все майские обряды,
И так как мы опередили день,
Могу перед возлюбленной похвастать
Я музыкою гончих. - Всех спустите
Со своры в западной долине! Живо!
На горную вершину мы взойдем.
Оттуда мы с моей царицей будем
Внимать слиянью эха с звонким лаем.
Так себе и представляешь Тезея и Ипполиту звонко лающими...
2. Ладно, я понимаю, что вам скучно было читать первую часть этого поста. Теперь о веселом.
Пару месяцев назад я узнал из одной книги, что в 1964 году битлы поставили собственную версию комедии Шекспира на BBC. Естественно, из комедии была выбрана сцена, идельно подходящая под ливерпульскую четверку, а именно финал с "пьесой в пьесе", т.е. комедией, которую афинские ремесленники ставят в честь бракосочетания Тезея и Ипполиты.
Эта видеозапись долгое время считалась потерянной, не так давно ее нашли, и вот сегодня я обнаружил ее на youtube.
Моего Основу (Nick Bottom), он же Пирам (Piramus) в пьесе, играет Макка (слава Богу, я делаю это лучше, но не о том речь). Забавно наблюдать, что и битлы, и мы в нашем театре делаем практически одни и те же вещи - вплоть до мизансцен, мимики и жестов. Впрочем, конечно, эта пародийная "пьеса в пьесе" подразумевает кривляние на уровне самодеятельности, так что отсутствие оригинальности объяснимо.
Будете смотреть - зацените: когда Джордж Харрисон, играющий Заморыша, говорит I’m the man in the moon, кто-из зрителей переспрашивает: Who? В ответ на что Харрисон орет Fuck you!
http://www.youtube.com/watch?v=DOpEZM6OEvI