And the Oscar goes to...

Apr 09, 2007 11:03


Что-то у меня последние посты проходят под знаком гомосексуализма... Некоторое время назад я купил биографию Оскара Уайлда из серии ЖЗЛ, вышедшую в прошлом году вторым изданием (автор - Жак де Ланглад). Книга называется "Оскар Уайльд, или Правда масок", по-французски она вышла в 1987 г. с предисловием ныне покойного Робера Мерля.

В русском переводе книга вышла без малого десять лет назад, она мне неоднократно попадалась (и никогда не забуду тот случай, когда искал в Интернете ее выходные данные, и нашел их только на сайте гей.ру), но так получилось, что купил и прочитал я ее лишь сейчас.

Сама книга мне понравилась, и я, будучи хорошо знаком с биографией О.У., даже узнал из нее что-то новое. Правда, о произведениях Уайлда там сказано совсем мало, одни факты из жизни. Попались мне в книге и факты, давно поставленные под сомнение: так, на стр. 217 обстоятельства ареста Уайлда в 1895 г. описаны, в частности, следующим образом: "Уайльд с трудом поднялся, взял в руки экземпляр "Желтой книги", тем самым сделав ее запретной и предосудительной, и спокойно направился к выходу". Что такое "Желтая книга", читателю нигде не объясняется, я-то, к счастью, знаю, что это название журнала, издававшегося художником и литератором Обри Бердсли, а вот остальные... Но не в этом дело, а в том, что в настоящее время принято считать, что скандал возник из-за недоразумения: свидетели ареста говорили просто о некой книге желтого цвета (a yellow book), и журнал Бердсли (The Yellow Book) пострадал ни за что...

Не только ошибкой автора, но и недосмотром редактора можно считать тот факт, что фамлия Холланд, которую взяла жена Уайлда Констанс после суда над мужем (и под которой до сих пор живут потомки Уайлда -  http://mishustix.livejournal.com/61252.html?mode=reply), названа ее девичей (стр. 241) - в то время как в той же книге читаем, что ее девичья фамилия вовсе Ллойд.

Ну, и конечно, моя больная тема... перевод. Переводчик книги - В.И.Григорьев, о котором следует сказать особо.

Пожалуй, его основная проблема та же, что и у большинства современных переводчиков - отсутствие эрудиции и наличие лени, мешающей проверять встречающиеся тебе факты.

В целом переводчик демонстрирует неплохое владение русским языком, но в тексте встречаются довольно странные пассажи: на стр. 73 читаем такую фразу: "вскоре появилось сообщение, что первая лекция будет посвящена Ренессансу английского искусства". Что имеется в виду? Ренессанс в английском искусстве? Или некий ренессанс (с маленькой буквы) английского искусства, пришедшийся как раз на ту пору (в связи с деятельностью прерафаэлитов, например?)

Или вот, к примеру, такой отрывок (стр. 209): "Оскар Уайльд, наэлектризованный предчувствием приближающейся развязки, был как никогда великолепен. Он утверждал, что готов импровизировать без подготовки на любую тему. Один из гостей точас же поднял бокал и предложил: королева; ответ прозвучал, как удар хлыста: "Она не может быть темой". Кто понял смыл шутки «как никогда великолепного" Оскара, может взять с полки пирожок. Для тех, кто не понял (к этой категории, очевидно, относится и переводчик), подскажу: Уайлд играл на многозачности слова subject.

Мать Оскара Уайлда, леди Уайлд, постоянно называется "пассионарией". Оное слово мне неизвестно, знаю только термин "пассионарий", использовавшийся Львом Гумилевым. Но здесь он вроде не к месту.

Много неточностей в передаче имен: например, знаменитого либреттиста викторианских времен Гилберта, писавшего в соавторстве с сэром Артуром Салливаном, полностью звали Уильям Швенк, но подписывался он всегда как W.S.Gilbert, чему, конечно, по-русски соответствует написание У.Ш.Гилберт, а не У.С.Гилберт. Фамилия французского актера и театрального антрепренера, сотрудничавшего с Уайлдом, была Люгне-По, а не Люнье-По. По всей видимости, переводчик в свое время твердо усвоил, что во французском языке буквосочетание gn передает звук [нь], и проверять произношениие фамилии по справочникам не стал.

Раздражает и общая небрежность: литератор Pater в книге называется то Пейтер, то Патер, а поэт Жеан Риктюс один раз назван Жаном. Это не считая других опечаток (впрочем, их бывает и поболее). У меня вызывает сомнения еще кое-что, что, увы, проверить я не могу: судья-обвинитель Уайлда в книге называется "м-р Джастис Уиллс". Justice - по английски и есть судья, так что есть подозрение, что переводчик чего-то не понял. С другой стороны, не могу поручиться, что Justice не могло в данном случае быть first name.

И, наконец, совершенно ужасно то, что переводчик пытается самостоятельно перевести стихотворные цитаты, встречающиеся в тексте (за очень редкими исключениями, когда он цитирует переводы Нины Воронель или Гумилева). Уж к моменту второго издания книги на русском языке все стихотворения Уайлда точно были доступны в русском переводе, а для перевода других стихотворных текстов можно было пригласить профессионального поэта-переводчика. Остается только надеяться, что эти тексты переводились с английского оригинала, а не с французского перевода.

Короче говоря, все это ощущение недоделанности, увы, крайне отрицательно сказываетя на книге - и ведь это не вина автора.



книги, ЖЗЛ, oscar wilde

Previous post Next post
Up