アッキー

Sep 30, 2010 23:45

I read some wonderful LIVE reports by sutafairu so I'm currently keeping Kagrra, in mind. And I happened to read Akiya's blog entry so I decided to practice again and translate his latest entry. ^^

Last night
2010-09-30 23:33:10




The company president birthday party

At the after party [I] had a proper talk with D=OUT members for the first time and unexpectedly [we have] some things in common [T.N. I did say D=OUT reminds me of Kagrra, in some ways. Not only because D=OUT's Hanasaku Beauty PV. But their music styles somehow remind me of 'the older era', although in a different way]

All of them are fun people!

Phone-cam shots* are certainly [with] ARISU Nao-shi, SCREW Manabu, D=OUT Ko-ki & Hikaru & Minase, and someone named Keiyu from some band called KRA. [T.N. Kagrra, & KRA's usual "closeness" LMAO]

Ah, the people of KRA at that time, had to leave the place [T.N. I think he meant KRA had to leave the party earlier than everyone else]

With that kind of impression, the President's birthday was celebrated,

Today, while struggling with hangover, [they] have to prepare the trip and confirm the set list for Nagano [T.N. Aw, poor KRA-chan~]

That's it [at last]

Well then, I'm going to take a bath

Shitakke

[*] = Originally 写メ (=写メール/しゃメール). According to Wikipedia Japan, it's the main point source of service that appends image of which it takes a picture with camera phone to E-mail and transmits. So I translated it into "phone-cam shots". Until I can find a better translation for it. ^^;

---
So! First time translating Akiya's blog. I want to do more in the future. Recently I'm quite fired up practicing nihongo again. I still need to practice a lot~ I know this is a passive way to learn, hopefully in the future I can study Japanese more actively.

はやくでした

akiya, translation, ameblo

Previous post Next post
Up