Кто превращается в устриц

Aug 14, 2009 11:31

«Ле-цзы», «Небесные благие знаки»: «Ласточки превращаются в устриц, полевые мыши - в перепелов, гнилая тыква становится рыбой, а старый лук-порей - амарантом» (перевод В. В. Малявина);.
В «Речах царств» («Го юй») сообщается: «мелкие пташки, ныряя в море, становятся устрицами, фазаны, ныряя в реку Хуай, становятся крупными двустворчатыми моллюсками».
В "Люй-ши чунь цю" и в "Хуайнань-цзы" говорится, что осенью воробьи всегда кидаются в воду, превращаясь в устриц. Что, собственно, есть и в «Помесячных указаниях» («Юэ лин») - основополагающей для этих двух текстов главе «Записок о ритуале», но там говорится просто о мелкой птичке 爵 без уточнений.
Так вот. В «Тай пин гуан цзи» приведены таковы слова из «Записок, повествующих об удивительном» («Шу и цзи») (V век):
«На реке Хуайшуй чижи к осени обращаются устрицами. Когда наступает весна, они снова становятся чижами. Прожив пять сотен лет, чиж превращается в крупного двустворчатого моллюска».
Учтём, что в любом случае этот пассаж создан значительно позже всех процитированных ранее, и что река Хуайшуй - то же самое, что река Хуай. Создаётся впечатление, что автор «Шу и цзи», размышляя, о чём бы ещё удивительном написать, вспомнил: «А! я что-то такое читал о том, что кто-то осенью бросается в какой-то водоём и в кого-то превращается. Точно, там были какие-то мелкие птички и река Хуай! Так и запишем».
Впрочем, возможно, у него были другие мотивы. Предположим, он сам видел, как пятисотлетний чиж обращается в крупного двустворчатого моллюска.



UPD Ещё в 16 цзюане "Баопу-цзы" (IV век) повторена версия "Речей царств".
Откуда такое настойчивое воспроизведение предания о птице-устрице? Вообще птица, превращающаяся в водяное существо, - старый сюжет. Ещё "Чжуан-цзы" начинается с рассказа о превращении огромной рыбы в не менее огромную птицу.
Люди, читающие "Чжуан-цзы" как закодированный трактат по нумерологии и ицзинистике, во всех подобных историях видят метафорическое изложение взаимного превращения двух великих начал, составляющих мироздание, - Воды и Огня.
Есть другое объяснение.
С уверенностью говорить, что в "Речах царств", в ЛШЧЦ и ХНЦ речь идёт о воробьях, а не о каких-нибудь перелётных птицах, нельзя. Принято считать, что это воробьи. Но если это перелётные птицы, то смысл просматривается: осенью они куда-то улетают, зато в большом количестве появляются устрицы.
Кто-то даже высказывал предположение, что во всех перечисленных фрагментах "превращаются" надо понимать как "сменяются", т.е. ласточки сменяются устрицами и т.д.
Ну, и ещё одно объяснение - может быть, они и правда превращаются.

ТПГЦ, переводы, Хуайнань-цзы, звери, сопоставление, птицы

Previous post Next post
Up