Полная луна, студент и фея

Sep 15, 2019 21:38

Так и думала, что у меня было что-то о Середине осени.

Ян Чжэньбо
Ян Чжэньбо из Хуннуна с малых лет любил книги. Углубившись в изучение канонов и исторических сочинений, он не знал отдыха и забывал обедать. Родители пытались остановить его, но тщетно; иногда они отнимали у него лампу и прятали книги, и Чжэньбо очень расстраивался.
Так что он сбежал из дома и оказался между землями Хун и Жао, где устроился в заброшенной школе. Там он занимался более полугода. Вечером праздника Середины осени он сидел над книгами. Уже прошла вторая стража, когда вдруг в окно постучали. Но Чжэньбо, увлечённый ученьем, ничего не слышал. Неожиданно распахнулись двери, и вошла служанка с косами, уложенными корзинками.
Она сказала: «Барышня, моя хозяйка, давно приютилась в безвестном уединении; она вкушает воздух и ест трутовики, постоянно скитаясь между озером Дунтин и рекой Юньшуй. Она узнала, что недавно сюда явился человек благородный, целеустремлённый, чистый, упорный и верный, и хотела бы отдать ему свою привязанность». Чжэньбо ничего не отвечал, и служанка удалилась.
После третьей стражи за окном послышался перезвон нефритовых подвесок, разлился чудесный аромат. Служанка доложила о гостье, и в дом стремительно вошла барышня примерно шестнадцати лет, в головном уборе, напоминающем крылья феникса над лазурными облаками. На ней было блестящее платье в пурпурных тучах и зорях, украшенное изображениями солнца и луны. Она непринуждённо уселась, но Чжэньбо молчал и ни о чём не спрашивал гостью. Через некоторое время она взяла со стола Чжэньбо тушечницу. Служанка подала ей бумагу. Барышня написала несколько строчек и неловко удалилась.
А Чжэньбо встал и увидел, что она оставила такие стихи: «Достойный муж не сдастся, суровый и упорный. Ему не объяснить, что чувство непритворно. Так светлая луна взойдёт к горам из вод, осенний ветер вдаль свой устремит полёт».
После так и не прояснилось, кем была эта барышня. Не из бессмертных ли она, живущих на озере Дунтин? И мог ли человек написать такие стихи?
(53 цзюань ТПГЦ, из «Повестей о разных странностях», IX век)



Похоже, что автор потешается над каким-то знакомым, но над кем? Двенадцать веков это долго.

химерогенез, ТПГЦ, переводы, этика, бессмертие

Previous post Next post
Up