Как я и обещала, в #myenglishchat история про то, как мы переводили на английский морских гадов.
Проблема удивительно корняста, как это вечно случается с чем-то очень простым. И вот как размышлял Шульц.
На русском у «гада» сложная смесь связанных значений. Я предположила, что twat должно более или менее полно отражать суть. Погодите, я всё объясню
(
Read more... )
Comments 11
( ... )
Reply
Великолепно! У меня они тоже теперь будут морскими ублюдками :) :) :)
Reply
Frutti dal mare - всё, что в голову приходит. А по-гречески "гад" (термин, объединяющий земноводных и пресмыкающихся) - "герпетон".
Reply
Мне очень, в нарушение всех принятых выражений, нравится Олина идея. Вообще sea fruits, калька с итальянского или французского, присутствуют в английском occasionally, в словарях этого нет. А я узнала о положении дел из дискуссии на языковом форуме. Расшарила ссылку в комментариях в телеге, если интересно.
Reply
В Мультитране есть:
морепродукты сущ.общ.produce from the sea (в том числе, рыба) crustaceans (конт.) кул. Mariscos (erelena); fruits of the sea (sankozh) Макаров.marine products; seafoods пищ. sea food разг. sea food (alinka-777) рекл. sea foods рыбол. shellfish (Val_Ships) собир. marine food (igisheva) торг. sea animals (iwona) фр. fruits de mer (Ying)
(Это уже задним числом, к вашим экзерцициям не относится.)
Reply
( ... )
Reply
- Да-да-да, - сказал капитан Флинт Джону Сильверу, - многие считают, Джон, что ты морской ублюдок, просто не решаются сказать это тебе в глаза. Но я тебе скажу, Джон: ты - тот ещё фрукт!
Reply
Прекрасно вообще))
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment