#myenglishchat

May 01, 2024 19:37


Как я и обещала, в #myenglishchat история про то, как мы переводили на английский морских гадов.

Проблема удивительно корняста, как это вечно случается с чем-то очень простым. И вот как размышлял Шульц.

На русском у «гада» сложная смесь связанных значений. Я предположила, что twat должно более или менее полно отражать суть. Погодите, я всё объясню ( Read more... )

#myenglishchat

Leave a comment

Comments 11

kryakwa May 1 2024, 17:57:31 UTC

... )

Reply


kryakwa May 1 2024, 17:58:11 UTC

Великолепно! У меня они тоже теперь будут морскими ублюдками :) :) :)

Reply

callmycow May 2 2024, 03:41:58 UTC

Frutti dal mare - всё, что в голову приходит. А по-гречески "гад" (термин, объединяющий земноводных и пресмыкающихся) - "герпетон".

Reply

milij_rizhik May 2 2024, 08:00:00 UTC

Мне очень, в нарушение всех принятых выражений, нравится Олина идея. Вообще sea fruits, калька с итальянского или французского, присутствуют в английском occasionally, в словарях этого нет. А я узнала о положении дел из дискуссии на языковом форуме. Расшарила ссылку в комментариях в телеге, если интересно.

Reply

callmycow May 2 2024, 08:44:35 UTC

В Мультитране есть:

морепродукты сущ.общ.produce from the sea (в том числе, рыба) crustaceans (конт.) кул. Mariscos (erelena); fruits of the sea (sankozh) Макаров.marine productsseafoods пищ. sea food разг. sea food (alinka-777) рекл. sea foods рыбол. shellfish (Val_Ships) собир. marine food  (igisheva) торг. sea animals (iwona) фр. fruits de mer (Ying)

(Это уже задним числом, к вашим экзерцициям не относится.)

Reply


fryusha May 2 2024, 06:26:08 UTC

... )

Reply


fryusha May 2 2024, 06:29:09 UTC

- Да-да-да, - сказал капитан Флинт Джону Сильверу, - многие считают, Джон, что ты морской ублюдок, просто не решаются сказать это тебе в глаза. Но я тебе скажу, Джон: ты - тот ещё фрукт!

Reply

milij_rizhik May 2 2024, 08:00:19 UTC

Прекрасно вообще))

Reply


anna68 May 2 2024, 13:50:44 UTC

... )

Reply


Leave a comment

Up