Если мы будем считать цс "копирайтным" и закрытым кодом, то он умрет.
Если мы будем относиться к нему как к open source (кстати, как к нему немедленно начали относиться наши умные предки - отсюда такое число изводов), то он будет жить и служить нам и нашим детям.
С самой Вашей идеей я согласен - тут спорить трудно. Проблема вот в чем: церковнославянский - это, по большому счету - язык перевода Священного Писания и византийских богослужебных текстов. По большому счету, на нем нет или крайне мало удачных текстов, не являющихся переводом с греческого (большая часть гимнографии русского происхождения, т.е. служб русским святым, грешит многословием,тяжеловесностью, повторами и т.п. и никак к не может быть отнесена к шедеврам, соизмеримым по своему значению с творениями Андрея Критского, Дамаскина, Косьмы Маюмского, Феодора Студита, Кассии, Иосифа Песнописца и других великий византийских гимнографов).
В результате возникают большие проблемы с "опенсорсностью" - по сути дела, она сводится либо к "поновлению" текста (иногда просто редакторским правкам, иногда ими дело не ограничивается и приходится делать новый перевод с греческого), либо рождаются тексты невысокого качества (см. выше). Зачастую современные тексты на славянском - это на самом деле слегка "подкрашенные" славянизмами тексты на русском.
Если мы будем относиться к нему как к open source (кстати, как к нему немедленно начали относиться наши умные предки - отсюда такое число изводов), то он будет жить и служить нам и нашим детям.
С самой Вашей идеей я согласен - тут спорить трудно. Проблема вот в чем: церковнославянский - это, по большому счету - язык перевода Священного Писания и византийских богослужебных текстов. По большому счету, на нем нет или крайне мало удачных текстов, не являющихся переводом с греческого (большая часть гимнографии русского происхождения, т.е. служб русским святым, грешит многословием,тяжеловесностью, повторами и т.п. и никак к не может быть отнесена к шедеврам, соизмеримым по своему значению с творениями Андрея Критского, Дамаскина, Косьмы Маюмского, Феодора Студита, Кассии, Иосифа Песнописца и других великий византийских гимнографов).
В результате возникают большие проблемы с "опенсорсностью" - по сути дела, она сводится либо к "поновлению" текста (иногда просто редакторским правкам, иногда ими дело не ограничивается и приходится делать новый перевод с греческого), либо рождаются тексты невысокого качества (см. выше). Зачастую современные тексты на славянском - это на самом деле слегка "подкрашенные" славянизмами тексты на русском.
Reply
Leave a comment