Если мы будем считать цс "копирайтным" и закрытым кодом, то он умрет.
Если мы будем относиться к нему как к open source (кстати, как к нему немедленно начали относиться наши умные предки - отсюда такое число изводов), то он будет жить и служить нам и нашим детям.
Положительный опыт есть. Вспомним хотя бы елизаветинскую правку.
Если мы будем считать цс "копирайтным" и закрытым кодом, то он умрет.
Если мы будем относиться к нему как к open source (кстати, как к нему немедленно начали относиться наши умные предки - отсюда такое число изводов), то он будет жить и служить нам и нашим детям.
С самой Вашей идеей я согласен - тут спорить трудно. Проблема вот в чем: церковнославянский - это, по большому счету - язык перевода Священного Писания и византийских богослужебных текстов. По большому счету, на нем нет или крайне мало удачных текстов, не являющихся переводом с греческого (большая часть гимнографии русского происхождения, т.е. служб русским святым, грешит многословием,тяжеловесностью, повторами и т.п. и никак к не может быть отнесена к шедеврам, соизмеримым по своему значению с творениями Андрея Критского, Дамаскина, Косьмы Маюмского, Феодора Студита, Кассии, Иосифа Песнописца и других великий византийских гимнографов
( ... )
М.б. для начала хорошо бы в рамках ц-с языка сделать грамотную редакцию опираясь в первую очередь на смысл текста в святоотеческом, принятом преданием Церкви русле.
Да, это важная вещь, но это другой вопрос - "поновление" церковнославянских текстов. Делать это необходимо, но, на мой взгляд, это два независимых вопроса: поновление (исправление) славянских текстов и собственно русиификация богосложения. Одно, на мой взгляд, другому не противоречит и не мешает: в отношении гимнографии необходимо поновление и исправление, в отношении чтений Священного Писания следует рассматривать вопрос и о русификации тоже.Для этого необходимы не просто специалисты в области языка, но и люди с ясными и глубокими богословскими понятиями.
Такие специалисты есть.По поводу частичного перевода - паремий и пр. Я тоже подумала про диссонанс. Знаете, я может быть буду резка, но я чувствую диссонанс и сейчас, когда сразу после богослужения (не говорю уже про случай - в середине, после Евангелия - это уже совсем кошмар) "читают проповедь". Не вдаваясь в
( ... )
Я поясню: я читала готовящуюся к печати версию, должна выйти то ли в изд. "Человек", то ли "Альфа и Омега" (не припомню теперь). Если заинтересовала - могу подробностями поделиться по е-мейлу. Вообще-то не я одна жду появления её в печати, это действительно ценная книга греческого богослова нашей современности. Но строго говоря, это не по теме, конечно. Просто в ней (именно в 3-й части,исправляю ошибку) христианская антропология непривычным образом соотнесена с богословием православного богослужения (на примере Великого канона Андрея Критского
( ... )
Comments 11
Если мы будем считать цс "копирайтным" и закрытым кодом, то он умрет.
Если мы будем относиться к нему как к open source (кстати, как к нему немедленно начали относиться наши умные предки - отсюда такое число изводов), то он будет жить и служить нам и нашим детям.
Положительный опыт есть. Вспомним хотя бы елизаветинскую правку.
Reply
Если мы будем относиться к нему как к open source (кстати, как к нему немедленно начали относиться наши умные предки - отсюда такое число изводов), то он будет жить и служить нам и нашим детям.
С самой Вашей идеей я согласен - тут спорить трудно. Проблема вот в чем: церковнославянский - это, по большому счету - язык перевода Священного Писания и византийских богослужебных текстов. По большому счету, на нем нет или крайне мало удачных текстов, не являющихся переводом с греческого (большая часть гимнографии русского происхождения, т.е. служб русским святым, грешит многословием,тяжеловесностью, повторами и т.п. и никак к не может быть отнесена к шедеврам, соизмеримым по своему значению с творениями Андрея Критского, Дамаскина, Косьмы Маюмского, Феодора Студита, Кассии, Иосифа Песнописца и других великий византийских гимнографов ( ... )
Reply
Reply
Reply
Да, это важная вещь, но это другой вопрос - "поновление" церковнославянских текстов. Делать это необходимо, но, на мой взгляд, это два независимых вопроса: поновление (исправление) славянских текстов и собственно русиификация богосложения. Одно, на мой взгляд, другому не противоречит и не мешает: в отношении гимнографии необходимо поновление и исправление, в отношении чтений Священного Писания следует рассматривать вопрос и о русификации тоже.Для этого необходимы не просто специалисты в области языка, но и люди с ясными и глубокими богословскими понятиями.
Такие специалисты есть.По поводу частичного перевода - паремий и пр. Я тоже подумала про диссонанс. Знаете, я может быть буду резка, но я чувствую диссонанс и сейчас, когда сразу после богослужения (не говорю уже про случай - в середине, после Евангелия - это уже совсем кошмар) "читают проповедь". Не вдаваясь в ( ... )
Reply
Я читала её на русском, перевод сделан, но, если я не ошибаюсь, ещё не издан.
Reply
Reply
Leave a comment