РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСЕНКА

Jan 09, 2021 22:03


А вообще-то - даже послерождественская.

А с учётом двух календарей - междурождественская.





Сначала - оригинальный текст.
The Twelve days of Christmas

On the first day of Christmas
my true love sent to me:
A Partridge in a Pear Tree

On the second day of Christmas
my true love sent to me:
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the third day of Christmas
my true love sent to me:
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the fourth day of Christmas
my true love sent to me:
Four Calling Birds*
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the fifth day of Christmas
my true love sent to me:
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the sixth day of Christmas
my true love sent to me:
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the seventh day of Christmas
my true love sent to me:
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the eighth day of Christmas
my true love sent to me:
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the ninth day of Christmas
my true love sent to me:
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the tenth day of Christmas
my true love sent to me:
Ten Lords a Leaping
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the eleventh day of Christmas
my true love sent to me:
Eleven Pipers Piping
Ten Lords a Leaping
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree

On the twelfth day of Christmas
my true love sent to me:
Twelve Drummers Drumming
Eleven Pipers Piping
Ten Lords a Leaping
Nine Ladies Dancing
Eight Maids a Milking
Seven Swans a Swimming
Six Geese a Laying
Five Golden Rings
Four Calling Birds
Three French Hens
Two Turtle Doves
and a Partridge in a Pear Tree


Переводим

Двенадцать дней Рождества

В первый день Рождества
послала мне любовь моя верная
куропатку на грушевом дереве.

Во второй день Рождества
послала мне любовь моя верная
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На третий день Рождества
послала мне любовь моя верная
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На четвёртый день Рождества
послала мне любовь моя верная
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На пятый день Рождества
послала мне любовь моя верная
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На шестой день Рождества
послала мне любовь моя верная
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На седьмой день Рождества
послала мне любовь моя верная
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На восьмой день Рождества
послала мне любовь моя верная
восемь молодых кормилиц,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

На девятый день Рождества
послала мне любовь моя верная
девять танцующих леди,
восемь молодых кормилиц,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

В десятый день Рождества
послала мне любовь моя верная
десять прыгающих лордов,
девять танцующих леди,
восемь молодых кормилиц,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

В одиннадцатый день Рождества
послала мне любовь моя верная
одиннадцать играющих трубачей,
десять прыгающих лордов,
девять танцующих леди,
восемь молодых кормилиц,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.

В двенадцатый день Рождества
послала мне любовь моя верная
двенадцать барабанщиков,
одиннадцать играющих трубачей,
десять прыгающих лордов,
девять танцующих леди,
восемь молодых кормилиц,
семь плавающих лебедей,
шесть гусынь, яйца несущих,
пять колец золотых,
четырёх птиц говорящих,
трёх куриц французских,
двух горлиц
и куропатку на грушевом дереве.


Перевод я взял с сайта http://www.bogobloger.ru/2011/12/12.html

Почитаем, что ещё пишет автор.

Двенадцать дней Рождества - это 12 дней от рождения Христа (Рождество, 25 декабря) до прибытия волхвов (Богоявление, 6 января). Впервые слова «Двенадцати дней Рождества» были опубликованы в книге «Mirth without Mischief» (1780/1783) в Англии. А мелодия гораздо старше и появилась во Франции. Существуют три французские варианта этой песни, и некоторые упоминаемые в песне подарки также указывают на Францию (куропатка была завезена в Англию из Франции только в 1770-х годах).




Считают, что это была детская игра-считалка. Ведущий выкрикивал первую строчку, следующий игрок - вторую и так далее, пока кто-нибудь не запинался. В этом случае он должен был чем-то поплатиться. Затем песенка стала популярной во время празднований «двенадцатой ночи» в рождественские праздники.


С течением времени текст песни несколько деформировался. Изначально подарком на четвёртый день Рождества были «colly birds», а не «calling» birds («colly» означает «угольно-черный» и, стало быть, речь шла о чёрных дроздах). «Five golden rings» - это не пять колец, но пять птиц «с полоской на шее» (вроде фазанов). Таким образом, первые семь подарков - это разные птицы.




Возможно, «Двенадцать дней Рождества» как-то связана с песней «Новый отсчет» («New Dial») или «В те двенадцать дней» («In Those Twelve Days»), которая датируется по меньшей мере 1625 года и приписывает каждому из двенадцати дней религиозный смысл. Она тоже декламировалась в вопросно-ответной форме.

What are they that are but one?
We have one God alone
In heaven above sits on His throne.

What are they which are by two?
Two testaments, the old and new,
We do acknowledge to be true.

What are they which are but three?
Three persons in the Trinity
Which make one God in unity.

What are they which are but four
Four sweet Evangelists there are,
Christ's birth, life, death which do declare.

What are they which are but five?
Five senses, like five kings, maintain
In every man a several reign.

What are they which are but six?
Six days to labor is not wrong,
For God himself did work so long.

What are they which are but seven?
Seven liberal arts hath God sent down
With divine skill man's soul to crown.

What are they which are but eight?
Eight Beatitudes are there given
Use them right and go to heaven.

What are they which are but nine?
Nine Muses, like the heaven's nine spheres,
With sacred tunes entice our ears.

What are they which are but ten?
Ten statutes God to Moses gave
Which, kept or broke, do spill or save.

What are they which are but eleven?
Eleven thousand virgins did partake
And suffered death for Jesus' sake.

What are they which are but twelve?
Twelve are attending on God's son;
Twelve make our creed. The Dial's done.


В силу возникшей путаницы, возникло благочестивое, но неверное толкование «Двенадцати дней Рождества». Эта песня якобы была написана как вероучительная. Дело в том, что с 1558 по 1829 годы католикам в Англии законом было запрещено любое отправление культа - как приватное, так и обществнное. Таким образом, песня помогала юным католикам наизусть затвердить догматы своей веры. Подарки в песне имели скрытое значение. «True love» - это Бог, получатель подарков - любой верующий. «Куропатка на грушевом дереве» - это де символ Иисуса Христоса, поскольку эта птица, притворяясь раненой, уводит хищников от гнезда с птенцами (при этом ссылаются слова Христа в Лк 13:34: «Иерусалим, Иерусалим...! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, но вы не захотели»).


Другие символы таковы:
две горлицы - это Ветхий и Новый Заветы;
три индейки - это Вера, Надежда, Любовь;
четыре певчих дрозда - это 4 евангелия и/или евангелиста
пять золотых колец - Пятикнижие Моисея;
шесть несущих яйца гусынь - 6 дней творения;
семь водоплавающих лебедей - семь даров святого Духа и/или семь церковных таинств;
восемь служанок с молоком - восемь блаженств (см. Мф 5:3-10: «блаженны нищие духом» и т.д.)
девять танцующих дам - 9 плодов св. Духа (см. Гал 5:23-23: «Плод же духа: любовь, радость, мир...»);
десять скачущих господ - 10 заповедей;
одиннадцать дудящих волынщиков - 11 верных апостолов;
двенадцать барабанящих барабанщиков - двенадцать положений Апостольского символа веры.




Вот видео на английском.

image Click to view


Автор сетовал, что на русском языке эту песню в Интернете ни в видео, ни в аудиоварианта не нашёл.
Но потом ему помогли - прислали аудиоверсию на русском языке.
Послушать и скачать можно здесь.


Я послушал - и понял, что это песня из спектакля Театра Петра Фоменко «Двенадцатая ночь» по Вильяму нашему Шекспиру.

image Click to view


Шекспир Шекспиром - но перевод сделан вроде как ещё более нашим Давидом Самойловым.
Короче говоря - на весь мир песня.


Картинка. кстати, как раз для наступившего года.
А вот - вклад островов Кука.


Тридцать лет прошло!


И ещё


С праздниками!

Михаил ГУРЕВИЧ

песня, Рождество, птицы, Шекспир, корова, история, театр, культура, Святки, настроение, Великобритания, Франция

Previous post Next post
Up