Эпиграмма Клемана Маро в переводе А.С. Пушкина.

May 16, 2021 15:53

Клеман Маро - известнейший французский поэт эпохи Ренессанса.
Александр Сергеевич Пушкин, который, как известно, был рождён франкоязычным, за что в Лицее получил прозвище "Француз", прекрасно знал французскую литературу и, в частности, интересовался творчеством Клемана Маро. В лицейские годы (1814-15) юный Пушкин перевёл эпиграмму Маро "О самом себе" ("De soy mesme", 1537), дав ей короткое название "Старик".

Изумляет тонкое понимание молодым Пушкиным (15-16 лет) проблему страстного и любвеобильного человека, который шагнул в тот возраст, когда ничего не остаётся, как вздыхать и огорчаться об утраченной мужской любовной силе.

Когда Клеман Маро написал эпиграмму, он был, по нашим меркам, ещё достаточно сильным в половом вопросе мужчиной (41 год), но, возможно, в 16 веке люди изнашивались раньше ... что ж, Клеману Маро лучше знать о себе что и как ))))

На картине Веронезе об этом же горюет другой мужчина, но он уже седовласый старик, и, похоже, не из тех стариков, которым и в возрасте "седина в бороду, а бес в ребро" ))))



Паоло Веронезе. Восточный старик и молодая женщина. 1555-56. Масло холст, 286 x 150 см.
Музей Palazzo Ducale (Дворец дожей), Венеция.

Старик.
Уж я не тот любовник страстный,
Кому дивился прежде свет:
Моя весна и лето красно
Навек прошли, пропал и след.
Амур, бог возраста младого!
Я твой служитель верный был;
Ах, если б мог родиться снова,
Уж так ли б я тебе служил!

Клеман Маро (1496-1544).
Перевод А. С. Пушкина.

Я не знаю французский язык и, к сожалению, не могу прочесть эпиграмму Маро на его родном языке, но я уверена, что Александр Сергеевич перевёл эпиграмму близко к тексту и смыслу и сохранил изящество стихосложения Клемана Маро.

De soi-meme

Plus ne suis ce que j’ai été,
Et ne le saurais jamais être;
Mon beau printemps et mon été
Ont fait le saut par la fenêtre.

Amour, tu as été mon maître:
Je t’ai servi sur tous les dieux.
Ô si je pouvais deux fois naître,
Comme je te servirais mieux!
1537

Пушкин опубликовал "Старика" в майском номере "Российского музеума" (или Журнал Европейских Новостей) за 1815 года. Впоследствии, когда в 1817-1825 годах поэт перерабатывал свои лицейские стихотворения, то включил в их число и свой перевод эпиграммы Маро.

Интересный факт.
В 4-м номере "Русского музея" впервые была напечатана полная подпись Пушкина под стихотворением "Воспоминания в Царском Селе". Это стихотворение читалось им на экзамене в Лицее и потом распространилось в рукописях. Стихотворение сопровождалось примечанием от редакции: "За доставление сего подарка благодарим искренно родственников молодого поэта, которого талант так много обещает".

не мои стихи, пушкин, французская литература, зарубежная живопись, переводчики

Previous post Next post
Up