Там ещё интереснее. Оказывается, Иероним перевёл "каран" как "рогатое лицо" Моше, а не как "сияющее лицо" (как в Септуагинте), потому что нашёл такой вариант в греческом переводе Аквилы. (До нас этот текст не дошёл, Иероним упоминает его в комментарии к Амосу - Ruth Mellinkoff. The Horned Moses in Medieval Art and Thought. p. 78
( ... )
И все же в тексте на иврите не понятно что имеется ввиду. Кроме того аргумент целесообразности вообще не проходит. Танах это не историческая книга а идеологическая. Они писали о том как надо поступать а не о том как было. Существование Давида вообще вызывает большие сомнения и уж точно он не был таким как его описывают в Танахе. Поэтому правильный вопрос не что было Давиду выгодно или не выгодно а что автор этой части текста хотел сказать.
Это вообще очень правильный метод - сравнивать разные переводы. Многое теряется при не правильных переводах. А чтение таких книг приводит меня к удручающим вы водам о природе Человека. Очень некрасивым выводам.
Comments 126
Reply
Ихтамнетов.
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Хотя соглашусь, что к переводу Библии нужно относится внимательнее
Reply
И все же в тексте на иврите не понятно что имеется ввиду. Кроме того аргумент целесообразности вообще не проходит. Танах это не историческая книга а идеологическая. Они писали о том как надо поступать а не о том как было. Существование Давида вообще вызывает большие сомнения и уж точно он не был таким как его описывают в Танахе. Поэтому правильный вопрос не что было Давиду выгодно или не выгодно а что автор этой части текста хотел сказать.
Reply
Reply
А чтение таких книг приводит меня к удручающим вы водам о природе Человека. Очень некрасивым выводам.
Reply
Reply
Это было большое число.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment