Этимология предлогов эсперанто (часть 1)

May 08, 2021 22:19


Продолжим наши этимологические штудии. С перечнем уже опубликованных материалов по этимологии отдельных элементов языка эсперанто можно ознакомиться тут. Кажется, из базовых элементов эсперанто (вне этимологии «обычных» корневых слов) мне осталось рассмотреть лишь этимологию его предлогов, чем и займёмся (в простом алфавитном порядке). В эсперанто предлоги играют особо важную роль не только из-за своей грамматической сущности, но и из-за того, что могут выступать также в роли приставок (как и в русском языке), значительно варьируя и обогащая смыслы корневых слов (таким образом, они играют чрезвычайно важную роль ещё и в словообразовании). Вдобавок к этимологии официальных предлогов, рассмотрим также этимологию неофициального (но и вполне употребимого) предлога cis.

Al
В эсперанто предлог al обозначает направление, буквально переводясь на русский «в направлении», «к»; также нередко переводится на русский посредством простого дательного падежа без предлога, например: doni panon al la patro «дать хлеб отцу».

Предлог в нынешней форме был представлен в Первой книге (1887); в проекте праэсперанто от 1881 года предлог имел форму ad. Кажется очевидным, что его этимология напрямую связана с романскими формами вроде лат. ad, фр. à, ит., исп., порт. a, однако ни *a, ни *ad не могли войти в окончательную версию эсперанто по причине совпадения, соответственно, с окончанием имён прилагательных -a и суффиксом -ad-. В связи с этим требуется прояснить модификацию a/ad → al, в отношении чего есть несколько версий. Согласно первой версии, форма al идёт от «искажённой/ассимилятивной» формы исходного предлога при его сложении в национальных языках с корнем, начинающимся на l-: ср., напр. лат. allicere «приманивать, привлекать» (← ad + laciere), фр. allouer «ассигновывать, предоставлять» (← a + louer), ит. allogare «помещать, размещать, сдавать внаём» (← лат. ad + locare «помещать, ссужать»). Согласно второй версии, форма al происходит от ит., исп. al (являющегося «сращением» предлога a с артиклем). Согласно третьей, наиболее правдоподобной версии, данная модификация была продиктована лишь соображениями благозвучия (конечный -l позволял данному предлогу легче сочетаться с корнями, начинающимися на любой звук, что особо важно при использовании данного предлога в роли префикса); аналогичный же случай произошёл и с предлогом el (см. ниже). Версия о заимствовании формы al напрямую из волапюка (в котором аналогичный предлог имеет формы al/äl) представляется крайне слабой (у некоторым образом «родственного» по значению и этимологии предлога el она полностью исключена, так как в волапюке соответствующий предлог имеет совершенно далёкую форму se).

В языках идо и окциденталь данный предлог имеет формы a и ad (перед гласным). В интерлингве предлог имеет форму a.


      Anstataŭ
В эсперанто предлог anstataŭ означает «вместо», «взамен». Единственным и очевидным этимоном для этого слова является нем. anstatt (читается [анштАт]). Заметно, что в эсперанто-форме сохранён не звук [ш], а чисто графическая форма s (что является лишним доказательством того, что для Заменгофа в «устаканивании» окончательных форм важнее был графизм, нежели сохранение исходного произношения); кроме того слову было добавлено псевдоокончание -aŭ (так как форму *anstat можно было ошибочно принять за пассивное причастие; подробнее о псевдоокончании -aŭ я рассказывал вот тут).

Примечательно, что во многих языках (включая русский!) соответствующие обороты означают буквально «в/на месте» (то есть что-либо на месте чего-то другого): ср. фр. au lieu de (lieu «место, местность, местоположение»), исп. en lugar de (lugar «место, положение»), ит. in luogo di (luogo «место, расположение»), лат. in loco + род. пад. Аналогична ситуация и в немецком: anstatt распадается на an «у, возле, на, в» и Stätte «место; жилище, пристанище» (родственно Stadt «город»); ср. тж. англ. instead of ← in «в» + stead «место» (ранее также «репутация; устойчивость, непоколебимость»). Германские элементы восходят к праиндоевропейской основе *stā- (с общим смыслом «стоять, быть или делать устойчивым»), которой родственно громадное множество слов: русские «стоять», «стан» и многочисленные эсперантские/общеевропейские слова вроде (привожу эсперантские формы; многие из них вполне понятны даже тем, кто совершенно не знаком с эсперанто) aresti, distanco, konstanta, konstati, kontrasto, resti, substantivo, stacio, stato, statistiko, statuo, instituto, institucio, konstitucio, prostitui, asisti, ekzisti, insisti, konsisti, persisti, rezisti, destino, obstino и мн. др.

В неудавшемся реформ-проекте эсперанто от 1894 года слову предлагалось придать форму inloku (← лат. in loco). В языках идо и окциденталь слово имеет форму vice; в интерлингве - in vice de.

Antaŭ
В эсперанто предлог antaŭ означает «перед», «до», «прежде», «раньше», описывая «предшествование» как в пространственном, так и во временнóм аспекте; может использоваться также в смысле «в присутствии..., на глазах у...» (paroli antaŭ publiko «говорить перед публикой»). Предлог-антоним для пространственного смысла («за», «позади») образуется в эсперанто при помощи стандартного «антонимизирующего» префикса mal- (malantaŭ; его нередко критиковали за трёхсложность, но никакая более короткая альтернатива не устоялась). Предлог-антоним для временнóго смысла выглядит в эсперанто как post (ниже дойдём до его этимологии); он может употребляться и в пространственном смысле, но всё же наблюдается тенденция удерживать за ним преимущественно временнóй смысл. В связи с этим можно говорить об определённой асимметрии между смыслами этих трёх предлогов в эсперанто, но деваться некуда (в национальных языках асимметрий и многозначностей у предлогов куда больше).

Предлог antaŭ очевидно происходит от лат. ante («впереди, перед, до») с вынужденной сменой конечного -e на псевдоокончание -aŭ (см. выше об аналогичной модификации у anstataŭ; без этой модификации слово имело бы в эсперанто форму наречия). В качестве дополнительной поддержки могли послужить фр. avant / devant «до, перед, спереди», фр. antérieur, англ. и исп. anterior, ит. anteriore (все со значениями «передний, предшествующий, предыдущий»); ср. тж. ит. antecessore «предшествующий; предшественник», исп. anteayer «позавчера» (ante + ayer «вчера»; аналогично и в эсперанто: antaŭhieraŭ «позавчера» ← antaŭ + hieraŭ «вчера»). Префикс «анте-» нередко встречается в научной терминологии: антеградный, антенатальный, антескапулярный «предлопаточный»; или вот архитектурный термин антефикс (орнаментальный элемент в виде щитка, пластины или плитки, устанавливаемый через определённый интервал в виде ряда по краю кровли).

Латинский этимон ante восходит в праиндоевропейской основе *ant(i)- «лоб, перёд, передняя часть». Далёкими родственниками являются, например, слова антикварный (*anti- «перед, прежде» + *okw- «вид, наружность, явление»), др.-греч. ἄντα «прямо (на)против, лицом к лицу, перед» и префикс ἀντι- (с аналогичными исходными значениями плюс «вместо-», «противо-»); родственны также англ. answer и нем. Antwort («ответ»; в древнеанглийском слово распадается на and- «против» и swerian «клясться» - таким образом слово исходно означало что-то вроде «противоклятва», «клятвенное заявление, снимающее ответственность»; в немецком смысл ещё прозрачнее: «противо-слово», «слово в ответ», Ant-Wort).

В проекте праэсперанто от 1882 года предлог имел форму vi (этимология неизвестна); кроме того в праэсперанто существовала форма pin «прежде чем» (вероятно, от др.-греч. πρίν «прежде, раньше, прежде чем»). В неудавшемся реформ-проекте от 1894 года нынешнюю форму предлога планировалось заменить на antu.

В языке идо предлог имеет три формы: ante (для временнóго смысла), avan (для пространственного смысла; ← фр. avant), koram (для значения «при, в присутствии, на глазах» ← лат. coram). Аналогично и в окцидентале: ante, avan, coram. В интерлингве для временнóго и пространственного смыслов используется общая форма ante (плюс форма coram для смысла, описанного выше). Для смысла «прежде чем» (эсп. antaŭ ol) в идо используется форма ante ke, в окцидентале и интерлингве - ante que.

Apud
В эсперанто предлог apud означает «около, рядом, возле». Имеется близкий по смыслу предлог ĉe (см. ниже); разница между ними заключается в том, что ĉe передаёт непосредственную, «прикасательную» близость (с более вероятными значениями «у, при»), тогда как apud - лишь «макроскопическую близость». Возможно, наиболее ярким примером для того, чтобы прояснить разницу, будет пара sidi apud la tablo («сидеть рядом со столом, недалеко от стола») и sidi ĉe la tablo («сидеть за столом, сидеть непосредственно у стола (как, например, за приёмом пищи)»).

Слово происходит от латинского предлога apud «возле, подле, около». Данная латинская форма является по сути развитием древнелатинского причастия apuod («достигший» → «расположенный близко»), которое в свою очередь восходит к праиндоевропейской основе *ap- «достичь» (ср. лат. apisci «достигать, добираться», санскр. apnoti «достигает»).

В идо слово имеет ту же форму; в окцидентале - apu; в интерлингве - apud и juxta (← лат. juxta «рядом, возле»; данное латинское слово родственно словам jungere «соединять, связывать, запрягать» и jugum «ярмо, хомут»).

Cis
В эсперанто предлог cis означает «по эту сторону, с этой стороны» (являясь антонимом к предлогу trans). Несмотря на то, что на данный момент в эсперанто этот предлог является неофициальным (то есть не получил официального одобрения от Академии эсперанто), он является вполне международным, узнаваемым и даже обладает определённой продуктивностью (в таких словосложениях, как, например, cisalpa «цизальпинский», Cis-Jordanio «Западный берег реки Иордан»; префикс cis- также используется в химической терминологии).

Слово происходит от лат. cis (которому родственно латинское же citra с тем же смыслом). Латинский этимон восходит к праиндоевропейской форме *ki-s, являющейся суффиксальным производным от основы *ko (указательное местоимение «этот»). Английские слова he, him, his, her, here считаются восходящими к этой же основе. Ср. тж. др.-греч. ἐκεῖνος «тот», ἐκείνως «так, таким образом».

Ĉe
В эсперанто предлог ĉe означает непосредственную близость, переводясь на русский вариантами «у, при, за» (ср. с apud чуть выше).

Этимоном, подсказавшим форму для данного предлога, послужил французский предлог chez (читается [шэ]); передача французского диграфа ch посредством ĉ в эсперанто является вполне типичной (даже несмотря на отличающееся произношение; ср. aĉeti, dimanĉo, maĉi, ĉevalo и мн. др.). Следует однако заметить, что семантически эсперантский предлог ĉe ближе к нем. bei, польск. u, рус. у. Французский предлог chez (обладающий базовым значением «в доме у кого-л.») восходит к лат. casa «домик, хижина»; этимология последнего неизвестна, но предполагается его родство со словом casses «охотничьи тенёта, звероловные силки; паутина» (латинское casa таким образом могло исходно означать «хижина из переплетённых веток»).

В праэсперанто-1881 предлог имел форму di (этимология неизвестна); в неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму ce. В идо и окцидентале предлог имеет форму che; в интерлингве используется оборот (a) presso (de) (← ит. (ap)presso).

Ĉirkaŭ
В эсперанто предлог ĉirkaŭ обладает двумя значениями: пространственным «вокруг, кругом» и «около, примерно, приблизительно».

Слово происходит от латинского предлога cirсa, находя поддержку для второго значения также в современных языках: англ. circa (читается [сЁка]), ит. circa ([чИрка]), нем. zirka/cirka, исп. cerca de. Заметно, что латинский этимон был подвергнут двойной модификации: начальная согласная была модифицирована либо по итальянскому произношению, либо с целью более ясного различения данного предлога в функции приставки от превдопрефиксов cirkon-/cirkum-; конечная гласная была заменена на псевдоокончание -aŭ для того, чтобы отличать форму *ĉirka от прилагательного и облегчить дальнейшее словообразование (без этой модификации прилагательное *ĉirkaa «окружающий, окрестный, приблизительный» получило бы неудобный стык гласных на конце).

Латинский этимон происходит от латинского же circus «круг». Латинское слово родственно др.-греч. κίρκος «кольцо»; считается, что эти слова восходят к праиндоевропейской основе *(s)ker- «сгибать, искривлять».

В реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму cirku. В идо предлог имеет форму cirkum, в окцидентале - circum, в интерлингве - circa.

Da
В эсперанто предлог da выражает отношение между мерой количества и измеряемым объектом; на русский язык он переводится беспредложным родительным падежом, например: kilogramo da sukero «килограмм сахара», multe da amikoj «много друзей», botelo da vino «бутылка вина» (в значении «полная/непочатая бутылка» или «количество вина, равнозначное тому количеству, что вмещает бутылка»). См. тж. мою «консультацию» о разнице между da и de в эсперанто.

В качестве этимона для этого предлога напрашивается ит. da, однако это сходство является лишь формальным: итальянский da по смыслу соответствует эсперантскому de, тогда как эсперантскому da соответствует ит. di (данный вариант не подходил из-за наличия омонимичного корня di- «бог» в эсперанто). Во французском и испанском языках смыслом, соответствующим эсперантскому da, обладает предлог de, но он в эсперанто и так перегружен смыслами (de является и самым частотным предлогом в эсперанто). Судя по всему, окончательная форма da является лишь искусственной модификацией распространённого романского предлога de (с «суженным» значением); при этом окончательная форма da и очевидно похожа на исходную de, и явно отличается от неё.

В реформ-проекте от 1894 года предлог планировалось вообще изъять (botelo vino «бутылка вина»). В идо, окцидентале и интерлингве «количественный» предлог имеет форму de.

De
В эсперанто предлог de обладает большим множеством значений. Из наиболее частых/важных можно упомянуть следующие: пространственное значение «от, с», временнóе значение «от, с, начиная с», значение принадлежности (libro de patro «книга отца»), описательная характеристика (homo de granda saĝo «человек большого ума»), обозначение деятеля при пассивном залоге (letero skribita de li «письмо, написанное им»). Ср. тж. выше с предлогом da.

Предлог очевидно происходит от фр., лат. и исп. de. Наличие этой формы зафиксировано уже в праэсперанто-1878: «Malamikete de las nacjes...» Считается, что романское/латинское слово de восходит к праиндоевропейской указательной основе *de-/*do-; восходящими к ней также считаются, например, англ. to «к, по направлению к, до», рус. до, др.-греч. ἔνδον «внутри, в».

В других плановых языках явно прослеживается старание «разделить» многочисленные смыслы предлога между отдельными словами. Так, в идо имеется три предлога, соответствующие эсперантскому de: для большинства смыслов сохраняется та же форма de, для выражения принадлежности используется предлог di, для выражения деятеля используется предлог da. В окцидентале для большинства смыслов используется de, однако для пространственного значения имеется предлог fro (← англ. from). В интерлингве для большинства смыслов используется de, для пространственного значения - ab (из латыни), для указания на производителя действия используется предлог per (тоже из латыни). Впрочем, и в эсперанто прослеживается тенденция к «разделению» отдельных смыслов предлога de: так, для временнóго значения уже довольно стабильно используется «сложный» предлог ekde; для выражения деятеля нередко используется составной предлог fare de, иногда сокращаемый до формы far (от корня far- «делать») и др.

Dum
В эсперанто предлог dum (могущий выступать также в роли подчинительного союза) означает «за, в течение, во время, пока, в то время как, между тем как».

Формально предлог основан на латинском этимоне dum, но следует заметить, что в латинском языке слово dum выступало лишь в роли союза, а не предлога; вероятно, Заменгоф расширил семантику и грамматику этого слова по модели нем. während. Несмотря на то, что в данном случае находился и более международный вариант (ср. англ. during, фр. durant, исп. и ит. durante), выбор латинского этимона можно объяснить совокупностью трёх причин: во-первых, именно латинский послужил основой для большинства «технических» слов; во-вторых, конечные буквы -ant могли быть сочтены Заменгофом неудачными из-за совпадения с суффиксом -ant- у активных причастий настоящего времени; наконец, вполне возможно, что на выбор повлияла и краткость/односложность латинского этимона. Сам латинский этимон dum (в исходном значении означавший «тогда») восходит к той же праиндоевропейской указательной основе *de-/*do-, что и предлог de (см. выше).

В эсперанто слово dum зафиксировано уже в проекте от 1882 года. В языке идо: dum (в роли предлога) и dum ke (в роли подчинительного союза). В окцидентале и интерлингве: durante (в роли предлога) и durante que (в роли подчинительного союза).

Ekster
В эсперанто предлог ekster означает «снаружи, вне, за пределами, за», также в отдельных случаях ещё и «кроме, помимо, за исключением».

Как и в случае со многими другими предлогами, отправной точкой послужил латинский этимон, в данном случае - extra (к слову, встречаемый и в производных формах других европейских языков: англ. extraordinary, фр. extraordinaire «экстраординарный»; ср. эсп. eksterordinara). Однако слово, заканчивающееся на -a (окончание прилагательных в эсперанто), нуждалось в определённой модификации; к тому же в современных языках слово extra и его варианты несут дополнительный смысл «добавочный, более». С одной стороны, форму ekster (латинский икс регулярно переходит в эсп. ks, имеется лишь несколько исключений) можно трактовать как сохранение латинской основы с созданием дополнительного слога для конечного -r (по типу *extr → ekster), но более вероятно, что Заменгоф «вывел» окончательную форму из родственных латинских прилагательных exterus и externus «находящийся вне, наружный, внешний» (ср. аналогичные формы в современных языках: англ. external, фр. extérieur, ит. esterirore, исп. exterior «внешний, наружный»). В итоге неожиданно вышла ещё и своеобразная параллель с формой предлога inter «между, среди» (имея определённое семантическое родство/противоречие, в эсперанто они óба заканчиваются на -ter).

В праэсперанто-1881 предлог имел форму ja (этимология неизвестна). В идо предлог имеет форму exter, в окцидентале - éxter (в обоих случаях речь идёт об «эсперантизмах», то есть о заимствовании напрямую из эсперанто, лишь с «подгонкой» под орфографию соответствующего языка); в интерлингве используется форма extra.

Латинский этимон extra восходит к праиндоевропейской основе *eghs «из, (во)вне»; родственными этой основе считаются др.-греч. ἐκ/ἐξ и русский предлог из. Родственными словами в эсперанто являются ekstra, ekstrema и - внезапно! - stranga (последнее идёт от лат. extraneus «внешний, посторонний, чужой, иноземный»; русское слово странный является лишь случайно похожим, имея другую этимологию, хоть и схожую семантически: странный ← страна/сторона «чужая страна, чужой народ» → «необычный, непривычный», ср. странствовать; русские «страна/сторона» восходят к той же основе, что и эсп. sterni «расстилать, простирать» ← инд.-евр. *ster(e)- с общим смыслом «расстилать, протягивать, распространять»).

El
В эсперанто предлог el в основном означает «из», редко «от». Как и все остальные предлоги эсперанто он может выступать и в качестве приставки, как правило переводясь в данном случае посредством «вы-», реже «из-» (например, eliri «выйти» ← el + iri «идти», ellerni «изучить, выучить» ← el + lerni «учить, изучать» и др.).

Вероятной отправной точкой (как и для многих других предлогов) послужил латинский предлог ex (перед согласными имевший также форму e), однако ни одна из этих форм не могла войти в окончательную версию эсперанто без модификаций (*e совпадал бы с окончаниями производных наречий, а *eks совпадал бы со многими международными словами, имеющими в качестве превдопрефикса начало eks-/ekz-; в результате, например, исчезла бы разница между эсп. el/port/i «вынести» и eksport/i «экспортировать»). По наиболее распространённой и вероятной версии, Заменгоф модифицировал лат. e путём добавления согласной -l (как и в случае с предлогом al, см. выше) из соображений благозвучия и более лёгкой сочетаемости полученной формы с любыми другими последующими звуками. Выбор дополнительной -l в данном случае также поддерживается рядом как латинских слов, так и слов из современных языков, в которых при начальной согласной корня l- в качестве приставки «удерживается» лишь e-, а не ex-: лат. elaborare «разработать, выработать» (e + laborare «работать, трудиться», ср. эсп. el/labor/i «разработать, выработать, изготовить»), elicere «выманивать, извлекать, добывать» (e + laciere «привлекать»), eloqui «высказывать, излагать» (e + loqui «говорить, рассказывать», ср. эсп. el/diri «высказать(ся)»; слово элоквенция идёт отсюда же), фр. élaborer «разрабатывать, производить, вырабатывать», ит. elaborare «разрабатывать, вырабатывать», англ. to elaborate «разрабатывать, производить, вырабатывать» (ср. англ. to labo(u)r «трудиться, работать, прилагать усилия»).

Заметим, что модификация лат. ex → эсп. el ко всему ещё и позволила сохранить в эсперанто префикс eks- (см. его этимологию).

В праэсперанто-1881 предлог имел форму he (либо совершенно произвольная/априорная форма, либо модификация лат. e → эсп. he аналогично модификации междометия междунар. o → эсп. ho). В языке идо предлог имеет форму ek (← др.-греч. ἐκ/ἐξ «из, от, с»), в окцидентале и интерлингве - ex.

Упомянутые выше формы восходят к праиндоевропейской основе *eghs «из, (во)вне»; ср. выше с ekster.

En
В эсперанто предлог en означает «в» (в самых разнообразных значениях).

Анализируя исторические варианты этого предлога можно увидеть, что Заменгоф колебался в выборе между формами in и en: в праэсперанто-1878 предлог имеет форму in, в проекте от 1881 года - i, в окончательной версии эсперанто (1887) - en, в неудавшемся реформ-проекте от 1894 года ему предлагалось придать форму in. Форма in подсказывалась английским, немецким, итальянским языками, а также латынью, тогда как форма en - французским, греческим (ἐν) и испанским (но учтём, что испанский всё же не относился к числу основных языков-источников эсперанто). Видно, что формальное «преимущество» было у формы in, но на выбор альтернативной формы повлияли, судя по всему, тогдашняя популярность французского языка и - что ещё важнее! - наличие в эсперанто суффикса -in-, с которым предлог в форме in входил бы в омонимический конфликт.

В языке идо предлог имеет форму en, в окцидентале и интерлингве - in. Предлог восходит к праиндоевропейской форме *en. Последы этой праформы встречаются во множестве европейских слов и терминоэлементов; из воспринятых русским языком упомянем интра-, интер-, эндо-, энтеро-, эмбрион, индустрия, импресарио, импорт, эпизод, эзотерический. Дальний потомок этой же праформы присутствует, например, и в прилагательном important(e) «важный»: оно идёт от латинской формы importans (род. п. importantis), активное причастие настоящего времени от глагола importare «ввозить, привозить» (буквальное значение «ввозящий, привозящий» получило семантическое развитие «важный, значимый, существенный, значительный»), глагол же распадается на im- (вариант развития праиндоевр. *en) и portare «носить, переносить, перевозить». Предлог inter (см. ниже) тоже является родственным по происхождению.

Ĝis
В эсперанто предлог ĝis (читается [джис]) означает «до» (как во временнóм, так и в пространственном смысле); он может выступать также в функции союза, переводясь конструкциями вроде «(до тех пор) пока не», «до того (времени) как».

Большинство исследователей считают, что форма данного предлога является своего рода «смешением» фр. jusque (читается [ʒysk(ə)]) и нем. bis. Конечное -k из французского этимона было отброшено из соображений благозвучия и по модели немецкого этимона; начальная согласная была заменена на родственный звук *ĵis→ĝis, вероятно, чтобы избежать схожести звучания *ĵis и ĵus (наречие «только что»). В качестве курьёзной дополнительной поддержки для выбора окончательной формы предлога Bianchini упоминает также латышский предлог līdz (о знакомстве Заменгофа с латышским языком нет никаких сведений). Теоретически возможно также, что Заменгоф взял за основу исключительно немецкий этимон (тем более, что нем. bis как и в эсперанто может выступать и в функции союза, в отличие от французского предлога), первую согласную которого он был вынужден модифицировать из-за наличия международного междометия bis «бис, дважды, просим повторить»; в таком случае выбор в качестве начальной согласной именно ĝ остаётся загадкой (если идти просто по алфавиту, то и *ĉis, и *gis вполне могли бы подойти, корень gis- появился в эсперанто явно позже).

В неудавшемся реформ-проекте-1894 предлог должен был принять форму ad (← лат. ad). В идо и окцидентале предлог имеет форму til (← англ., шведск. till, датск., норв. til); в интерлингве - usque (← лат. usque «(вплоть) до»; вспомним латинское крылатое выражение ab ovo usque ad mala - в буквальном переводе «от яйца и до яблок», в переносном значении - «от самого начала и до самого конца»; у римлян типичный обед, как правило, начинался с яиц, а заканчивался фруктами).

Французский этимон jusque является прямым развитием уже упомянутой латинской формы usque. Немецкое bis является сложением др.-нем. bi «у, возле, около» (ср. совр. нем. bei, англ. bу) и др.-нем. az «к» (данный предлог является дальним родственником лат. ad, гипотетическая праиндоевропейская основа у них одна - *ad); смысл данного сложения можно попытаться передать как «в направлении к „рядом“», что и даёт требуемую «сумму».

Inter
В эсперанто предлог inter означает «между, среди». Среди всех предлогов эсперанто он является, пожалуй, самым «международно узнаваемым» благодаря многочисленным словосложениям вроде интернациональный, интерактивный, интерлингвистика; кроме того, этимологически тот же элемент (в качестве псевдопрефикса) находится в словах интеллект, интеллигенция, интервью, интервал, интервенция, интерес и др.

Очевидно, что данный предлог в эсперанто заимствован из латыни (ср. тж. французскую и испанскую форму entre). Латинский этимон восходит к праиндоевропейской основе *enter (ср. санскр. antár «в, между», др.-греч. ἔντερα «кишки, кишечник»), которая является производной от основы *en «в» (от которой пошёл и предлог en, см. выше).

В праэсперанто-1881 предлог имел форму bu (этимология неизвестна, хотя Mattos предполагает влияние волапюкской формы bevü). В идо и окцидентале предлог имеет форму inter, в интерлингве - ínter.

Je
В эсперанто предлог je является «предлогом с неопределённым значением» (чем-то аналогичным «суффиксу с неопределённым значением» -um-), который, по задумке Заменгофа, следовало использовать в ситуациях, когда никакие другие предлоги по смыслу не подходят, а выразить какое-то отношение между словами нужно. По мере развития эсперанто практика заметно сузила и «устаканила» смыслы и «практику применения» всех предлогов, включая je, поэтому «случайное» его использование сейчас встречается редко, в основном он используется в немногочисленных фиксированных смыслах и/или оборотах, из которых наиболее частыми являются: 1) указание на точный момент времени (je la oka kaj duono «в полдевятого»); 2) выражение меры (в основном при сравнениях, например, je kapo pli alta «на голову выше»); 3) указание на больную или затронутую часть тела (preni je la mano «взять за руку», lama je la dekstra kruro «хромой на правую ногу»). Есть и ещё ряд специфических случаев, но здесь не место говорить о них детально.

В идо, окцидентале и интерлингве никакого сходного предлога не имеется. Заменгоф упоминал этот предлог в своём письме к Н. А. Боровко (1895) в следующем ключе: «В течение шести лет [после 1878] я работал, совершенствуя и испытывая язык. [...] Такие вещи, как, например, универсальный предлог je, глагол meti с широким смыслом, нейтральное, но определённое окончание -aŭ и т. п., вероятно, никогда не пришли бы мне в голову чисто теоретически». Данная цитата позволяет предположить, что введение этого предлога было несколько искусственным, вызванным лишь практическими нуждами. Однако это не снимает вопроса о том, почему для данного предлога была выбрана именно такая форма. Так или иначе, предлог je был представлен уже в «Первой книге» (1887) со следующим комментарием: «je - можетъ быть переведено различными предлогами».

Ввиду явной схожести по форме многие исследователи (Варенгьен, Gregor и др.) предлагали рассматривать в качестве этимона данного предлога немецкое слово je (оно в немецком довольно многозначно, в качестве первого/основного значения словари, как правило, приводят «наречное» значение «когда-нибудь, когда-либо»). Однако Эббе Вильборг (автор этимологического словаря эсперанто, являющегося моим основным источником) почему-то находит данную версию весьма сомнительной, чересчур категорично утверждая, что в немецком языке je не может выступать в роли предлога. Я (mevamevo) осмелился засомневаться в этом, так как мой немецко-русский словарь «предложное» значение вполне себе упоминает, и запросил помощи у Александра alauxdo Галкина. Мой консультант подтвердил, что в немецком языке je вполне может выступать в функции предлога, хотя данная функция и не является у него самой распространённой. Тем не менее нем. je характеризуется тем, что в разных синтаксических обстоятельствах может выступать в роли пяти (!) различных частей речи: наречия, предлога, частицы, союза и междометия (таким образом, это словечко способно выражать весьма разнообразные смысловые и синтаксические взаимоотношения). Как мне кажется, это могло быть неплохим поводом для того, чтобы утвердить столь «универсальное» слово на роль «универсального предлога» (вспомним, что Заменгоф очень хорошо знал немецкий). Данное предположение обретает вдвойне весомый смысл, если сравнить его с гипотезой того же Вильборга об этимологии эсперантского суффикса -um- (значение которого определённым образом родственно значению je: -um- в эсперанто является «суффиксом с неопределённым значением», призванным выражать сложно формализуемые отношения между корнем и итоговым словом): по Вильборгу форма данного суффикса была навеяна латинским окончанием -um, которое может встречаться у самых разнообразных частей речи (см. детали этой версии тут). Если уж -um- был выбран за счёт его встречаемости в разных частях речи, то почему je не мог быть выбран за счёт его многообразных синтаксических ролей/смыслов в языке-прародителе (немецком)? Право, данная версия уж никак не испортит вывод Вильборга о том, что «кажется невозможным установить, опирался ли Заменгоф на упомянутое слово или же просто „выдумал“ этот предлог».

Kontraŭ
В эсперанто предлог kontraŭ означает «против, напротив», в ряде случаев может переводиться на русский язык и другими предлогами.

Предлог-этимон латинского происхождения является довольно распространённым в европейских языках: лат. contra (вспомним pro et contra «за и против»), фр. contre, ит. contro, исп. contra. Во многих языках этот предлог получил распространённое использование в качестве префикса контр(а)-, так что вполне можно говорить о его «международности». Основой для эсперантской формы послужил, вероятнее всего, латинский этимон (как и для большинства других предлогов), но ни форма *kontra, ни *kontre (по модели французского) не могли войти в эсперанто из-за наличия у данных форм окончания, совпадающего с основными «категориальными» окончаниями эсперанто, в связи с чем предлог и получил «псевдоокончание» -aŭ (аналогичная модификация произошла и с предлогами anstataŭ, antaŭ, ĉirkaŭ, см. детали выше при предлоге anstataŭ).

Латинский этимон contra исходно был наречием; слово восходит к прилагательному *conterus («принадлежащий двум вместе», явно выделяется элемент con-, аналог форм com- и cum- «с, вместе»). Ср. с лат. alter «один из двух, один или другой», слово распадается на al/ter; в др.-лат. *-ter(o)- служил сравнительным прилагательным суффиксом; латинскому alter родственны англ. other и лит. antras «другой, второй, добавочный». Слово «адюльтер» является родственным (ad «к» + alter).

В проекте праэсперанто-1881 слово имело форму blo (этимология которого неизвестна; ряд исследователей упоминают волапюкскую форму plo, но её смысл был противоположным: «для»). В несостоявшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму kontru. В идо - kontru; в окцидентале и интерлингве - contra.

Продолжение/окончание можно увидеть тут.

Материал, представленный выше, большей частью основан на следующих двух источниках:
      1. Пятитомный «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). En kvin volumoj, 1989−2001);
      2. «Краткий этимологический словарь эсперанто» авторства Андре Шерпийо (Cherpillod, André. Konciza etimologia vortaro. Rotterdam: UEA. 2003, ISBN 92-9017-082-4).

Использовался также ряд двуязычных словарей и несколько сетевых источников по этимологии, наиболее полезным из которых оказался Online Etymology Dictionary. Буду признателен за указания на возможные неточности или опечатки!

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

умности, эсперанто

Previous post Next post
Up