Этимология предлогов эсперанто (часть 2)

May 10, 2021 17:55


Продолжим разбор этимологии предлогов эсперанто. Предыдущую часть рассказа можно найти тут.

Krom
В эсперанто предлог krom означает «кроме, помимо». Нечастый случай, когда для относительно частотного служебного слова источником послужили славянские языки; вдобавок к рус. кроме и польск. уст. krom ср. тж. болг. кромé, сербохорв. кромjе, чешск. kromě (ещё одним предлогом, заимствованным из славянских языков, является po). Отбрасывание конечной гласной для окончательной формы предлога было необходимо для возможности образования наречия krome «кроме (э)того, к тому же, ещё и».

Нынешние славянские формы восходят к общеславянскому слову кромѣ, являющегося формой местного падежа уже устаревшего слова крома «край, граница» (форма кромѣ буквально означает таким образом «в стороне, вне, снаружи»; русские слова кромка, кромешный, кромсать происходят отсюда же). Более глубокая этимология этого слова не вполне ясна, но есть версии, что слово восходит к праиндоевропейской основе *(s)ker(a)- «резать, отрезáть»; более-менее вероятными далёкими этимологическими родственниками в русском языке могут являться шкура, скорняк, кора, скорлупа, череп, черта, чертёж, кремень, корма, закрома; одна из версий происхождения слова кремль тоже сводится к семантическому развитию вышеупомянутой основы до «ограниченная, отрезанная [стенами] часть города».

В проекте праэсперанто от 1881 года слово имело форму hor (← фр. hors «вне, кроме, за исключением», фр. hormis que «кроме того, что»); в неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму hors. В языке идо слово имеет форму ultre, в окцидентале и интерлингве - ultra (ср. фр. outre и ит. oltre «сверх, кроме, помимо» ← лат. ultra «дальше, за пределами, по ту сторону, сверх, помимо, вопреки»).


      Kun
В эсперанто предлог kun означает «с».

Слово восходит к лат. cum (в роли префикса он принимает также формы com-, con-, co-, cor-), ср. тж. ит. и исп. con. Конечная согласная латинского этимона была заменена (m→n) по модели итальянского языка для достижения более гладкой сочетаемости с другими звуками при использовании предлога в роли приставки. Возможная форма *kon создавала бы проблемы, так как с этого слога начинается большое число международных слов (так, например, исчезла бы разница между эсп. konkur- и kun/kur-, konven- и kun/ven-, и др.). Латинский этимон восходит к праиндоевропейской форме *kom «рядом, с, вместе»; ср. др.-греч. κοινός «общий, касающихся всех, обыкновенный». К этой же основе восходит также эсперантский предлог kontraŭ (см. выше).

В праэсперанто-1878 данный предлог (в функции приставки) зафиксирован в форме kon (kon/un/ig/are); в праэсперанто-1881 он имел форму ko; в реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму kum. В идо (а также в новиале) слово имеет форму kun (речь идёт о явном заимствовании из эсперанто); в окцидентале и интерлингве - con.

Laŭ
В эсперанто предлог laŭ обладает двумя основными значениями: согласительно-подчинительным «по, согласно (с), в соответствии с» (напр., laŭ lia opinio «по его мнению, согласно его мнению») и пространственным «по, вдоль» (напр., laŭ la fluo «по течению», laŭ la haroj «по шерсти», supreniri laŭ ŝtuparo «подняться по лестнице»).

Этимоном для данного предлога считается немецкий предлог laut «согласно, в соответствии с, по», семантика которого была расширена под влиянием других языков (включая и значения русского предлога по; ср. тж. лат. secundum с дополнительным значением «вдоль, рядом», др.-греч. κατά с одним из значений «на протяжении, по»). Конечная согласная немецкого этимона была отброшена по двум причинам: с целью более лёгкой сочетаемости с другими последующими согласными (особенно с артиклем la, часто используемым с этим предлогом) и для избежания омонимии со словом laŭta «громкий» (оно тоже идёт от нем. laut; в немецком это омонимы). О возможном влиянии данной трансформации на возникновение «нейтрального окончания» -aŭ см. тут. Немецкий этимон происходит от средневерхненемецкого оборота nach lūt, в котором lūt означало «громкий» (ср. нем. laut, англ. loud «громкий»); этот оборот, таким образом, означал что-то вроде «за [громким] звуком; по призыву» с последующим семантическим развитием до более широкого «согласно, соответственно»; германские этимоны (ср. др.-англ. hlud «громкий, знаменитый») восходят к прагерманской основе *hludaz «слышный, слышимый; знаменитый», последняя восходит к праиндоевропейской основе *kleu- «слышать» (родственны др.-греч. κλυτός «славный, прославленный» и лат. inclutus «прославленный, знаменитый»; в латинском это слово является производным от глагола cluere, имевшего архаичное значение «слышать, слушать»).

В праэсперанто-1881 зафиксирована форма laŭl (= laŭ la); в реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму sekondu (← ит. secondo ← лат. secundum с базовым значением «за, позади, следом; во-вторых» и переносным «сообразно, соответственно, в согласии с, по»). В идо слово имеет форму segun (← исп. según, вариант развития уже упоминавшегося латинского этимона); в окцидентале - изначально segun, позже secun; в интерлингве - secundo (компромиссная форма между итальянской и латинской).

Malgraŭ
В эсперанто предлог malgraŭ означает «несмотря на», «вопреки».

Слово происходит от фр. malgré (ср. тж. ит. malgrado) с вынужденной заменой окончания -e на «нейтральное окончание» -aŭ (ср. выше с anstataŭ, antaŭ, ĉirkaŭ, kontraŭ), иначе форма malgre воспринималась бы как наречие. Французский этимон представляет собой сочетание mal «плохой» и gré «воля, усмотрение» (ср. тж. фр. bon gré «охотно», bon gré, mal gré «волей-неволей»); и фр. gré, и ит. grado «воля, желание» идут от лат. gratus «приятный, милый, приемлемый» (ср. gratia «привлекательность, приятность; благосклонность; снисхождение; благодарность; милость»).

В языке идо слово имеет форму malgre, в окцидентале - malgré, в интерлингве - malgrado.

Per
В эсперанто предлог per означает «посредством, при помощи»; часто передаётся на русский язык беспредложным творительным падежом, например: skribi per krajono «писать карандашом», minaci per pugno «грозить кулаком».

Слово заимствовано напрямую из латинского языка (per); ср. тж. ит. per, фр. par, исп. por. Латинский предлог обладает большим количеством значений, оригинальным/базовым из них считается пространственный смысл «через, сквозь» (вспомним per aspera ad astra), однако и смысл «через посредство, с помощью» у него присутствует; более того, данный смысл в отдельных оборотах вошёл в современные языки, напр.: нем. per Bahn «поездом, железной дорогой», шв. per post «почтой». Латинский этимон восходит к праиндоевропейской основе *per- с базовым смыслом «передний» (и вторичными производными от него «перед», «раньше», «главный» и др.); к этой основе восходит громадное число слов, распространённых в европейских языках (например, те, что имеют начало на пара-, пери-, пре-, про-; родственными считаются также русские приставки пре- и пере-). Эсперантские предлоги por, preter, pri, pro (см. ниже) тоже находятся в родстве с этим предлогом и с его праэтимоном; родственно также наречие for.

В праэсперанто-1881 предлог имел форму da, этимология которого неясна. И идо, и окциденталь, и интерлингва используют для данного предлога форму per.

Po
В эсперанто предлог po обладает дистрибутивным/распределительным значением, соответствующим русскому по в оборотах вроде «дети получили по пять яблок» (т. е. каждый ребёнок получил пять яблок; la infanoj ricevis po kvin pomojn).

Данный предлог, как и krom (см. выше), очевидно заимствован из славянских языков. По одной из версий, славянский предлог по восходит к праиндоевропейской основе *apo- «вне, прочь» (ср. др.-греч. ἀπό «от, из, с, мимо, вне», лат. ab, готск. af, англ. of, off); если так, то этот предлог внезапно оказывается связанным этимологией с латинскими словами positio и positivus, которые являются производными от глагола ponere «класть, ставить, размещать, располагать» ← posinere ← po + sinere «ставить, класть».

В проекте праэсперанто-1881 слово имело форму pej (Mattos предполагает, что эта форма является лишь искажением рус. по, так как в тогдашнем эсперанто слово po означало «они»); в неудавшемся реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму a (← фр. à). В идо (а также в новиале) предлог имеет форму po (речь идёт о прямом заимствовании из эсперанто); в окцидентале и интерлингве соответствующего предлога не имеется.

Por
В эсперанто предлог por в общем случае передаёт смысл «цели/предназначения», чаще всего переводясь на русский посредством «для», «с целью», «чтобы» (однако нередко - и другими формами).

Доминирует мнение, что этимоном для этого предлога послужил французский предлог pour (читается как [пуʀ]). Консонантизм формы поддерживается также лат. pro, ит. per, исп. para; остаётся лишь объяснить выбор гласной. Вероятно, гласная o была выбрана с целью избежать омонимии с эсперантским корнем pur- (pura на эсперанто означает «чистый»; омонимия с корнем por- - poro «пóра» - появилась уже позже); выбор именно гласной o, вероятно, был продиктован первой буквой французского этимона (Заменгоф при выборе окончательных форм для слов эсперанто намного чаще руководствовался графизмом, то есть внешней/письменной схожестью, а не произношением), поддерживаемой также гласными в лат. pro и англ. for.

В праэсперанто-1881 предлог имел форму pu (вероятно, экспериментальное «сокращение» французского pour). В идо и окцидентале предлог имеет ту же форму, что и в эсперанто; в интерлингве - pro (по модели латинского).

Предлог этимологически восходит к праиндоевропейской основе *per- (которой родственны также эсп. per, preter, pri, pro). См. детали выше при описании этимологии per.

Post
В эсперанто предлог post передаёт временнóе значение «после», «спустя», «через»; формально предлог может передавать также и пространственное значение «за, позади», однако прослеживается тенденция предпочитать в этом смысле предлог malantaŭ (ср. выше с antaŭ).

Предлог очевидно заимствован из латыни (в латыни post обладал как временным, так и пространственным значением). Последы латинского post довольно распространены в таких словах европейских языков, как например postscript(um), posterior «задний», англ. posthumous, фр. posthume «посмертный» (← humus «земля, почва»); ср. тж. ит. posdomani «послезавтра» (← pos + domani «завтра»). Латинскому предлогу дальнородственны рус. по, после (рус. после распадается на по + сьлѣ и означает буквально «после этого, вслед за этим») и польск. po. Считается, что все эти формы восходят к праиндоевропейской основе *pos- (ср. тж. лит. paskuĩ «потом, после»). Добавочный согласный в латинском, вероятно, появился от формы pos/ter/us, в которой -ter- являлся суффиксом.

В праэсперанто-1881 имелись предлоги bi (для пространственного значения) и bej (для временнóго); первый, возможно, является сокращением от англ. behind («за», «позади»; с начальным слогом [би-]), а второй является модификацией первого. В реформ-проекте от 1894 года слову предлагалось придать форму postu. В языке идо предлог имеет формы pos (время) и dop (место; ← ит. dopo «после, спустя» и «за, позади»); в окцидентале - pos и detra (← исп. detrás de, ит. dietro); в интерлингве - post и detra.

Preter
В эсперанто предлог preter означает «мимо» и был заимствован напрямую из латыни (praeter с регулярным переходом ae → e). Латинское слово исходно означало «более ранний (из двух)» и является суффиксальным производным от предлога prae «впереди», которое в свою очередь восходит к праиндоевропейской основе *per-. Ср. выше с этимологией per.

В идо и окцидентале предлог имеет форму preter, в интерлингве - préter.

Pri
В эсперанто предлог pri означает «о», «об», «про», реже переводясь и другими словами/оборотами.

Формальная схожесть между эсперантской формой и рус. при, польск. przy заставляла отдельных исследователей предполагать у этого слова «славянский след»; однако смысловая несхожесть слишком уж велика, чтобы можно было объяснить её какими-либо ухищрениями. Намного более стройной представляется версия о том, что отправной точкой послужил др.-греч. περί (данный предлог довольно многозначен, его наиболее частым значением является «вокруг, кругом, около», но значение «касательно, насчёт, о» вовсе не является редко используемым). Вероятно, Заменгоф сократил этот предлог до одного слога, просто опустив первую гласную (так как в др.-греч. этимоне именно конечная гласная является ударной; в пользу этой версии говорит и то, что предлог в нынешней формы засвидетельствован уже в праэсперанто-1881, когда Заменгоф ещё весьма вольно обращался с материалом национальных языков). Против данной версии можно возразить то, что древнегреческий не дал эсперанто никаких других предлогов, но ведь наиболее частотный союз kaj по общепринятой версии заимствован именно из него! Наконец, обратиться к древнегреческому материалу могло заставить чрезвычайное многообразие форм соответствующего предлога в других основных языках-источниках эсперанто.

Форму pri предлог имел уже в праэсперанто-1881; в реформ-проекте от 1894 года форму предлагалось поменять на de (по одному из французских вариантов). В идо и окцидентале (а также в новиале) предлог имеет форму pri, очевидно заимствованную из эсперанто. В интерлингве - de и super (← фр. sur, исп. sobre).

Др.-греч. предлог περί с исходным/базовым значением «вокруг» (ср. с англ. about, которое вдобавок к значению «о, про» имеет также смысл «кругом, вокруг») считается восходящим к праиндоевропейской основе *per-; ср. выше с этимологией per.

Pro
В эсперанто предлог pro передаёт причину/причинность, чаще всего переводясь посредством «из-за», «по причине»; реже - и другими словами/оборотами.

В качестве этимона напрашивается лат. pro, однако проблема заключается в том, что латинский предлог pro очень многозначен: его более частыми значениями являются «перед», «вместо», «как, в качестве» и др.; лишь в немногих случаях его смысл близок эсперантскому pro (напр., amare aliquem pro eius suavitate «любить кого-либо из-за его привлекательности», pecuniam pro frumento accipere «получить деньги за зерно»); тем не менее можно заметить, что в средневековой латыни использование por в близком эсперантскому смысле стало более частым. Безусловно, Заменгоф выбирал форму данного предлога в связке с предлогом por (см. выше) в связи с определённой (пусть и обратной) семантической связью между ними; не исключено, что окончательный выбор был сделан более-менее произвольно; также могло повлиять начало латинского propter «вследствие, ввиду, из-за». Латинский этимон восходит к уже упоминавшемуся праиндоевроп. *per- (этой основе родственны также эсп. per, por, preter, pri). См. детали выше при описании этимологии per.

В праэсперанто-1881 предлог имел форму śte (этимология неизвестна), но и форма pro встречается в текстах того же периода. В идо и окцидентале предлог имеет форму pro; в интерлингве - a causa de (в значении «взамен на») и pro.

Sen
C эсперанто предлог sen переводится «без».

Консонантизм предлога поддерживается формами лат. sine, фр. sans, ит. senza, исп. sin. Эсперантская форма была образована либо сокращением итальянского этимона до одного слога, либо сокращением латинского этимона со сменой гласной на манер итальянского предлога (так как форма sin совпадала бы с формой возвратного местоимения в винительном падеже). Романские этимоны (как и эсп. si, se, sed) восходят к праиндоевропейской основе *s(w)e- (возвратное местоимение). В отношении ит. senza есть также версия, что эта форма восходит к лат. absentia «отсутствие» с семантическим развитием по типу «(в) отсутствие».

В праэсперанто-1881 предлог имел форму ple (этимология неизвестна); в реформ-проекте от 1894 года ему предлагалось придать форму sinu. В идо предлог имеет форму sen; в окцидентале и интерлингве - sin.

Sub
C эсперанто предлог sub переводится «под».

Предлог очевидно заимствован напрямую из латинского языка (ср. тж. фр. sous [су], ит. sotto, исп. so, порт. sob). В качестве префикса данный предлог широко распространён в европейских языках: субмарина, субдоминанта, субтропики, англ. subway «подземка», фр. subconscient «подсознательный», ит. subacqueo «подводный» и мн. др.

Латинский этимон восходит к праиндоевропейской основе *(s)upo-, означавшей «внизу, под», а также «снизу вверх». Родственными этой основе считаются др.-греч. ὑπό «под, внизу», англ. up «вверх», нем. auf «вверх, туда».

В праэсперанто-1881 предлог имел форму su; в идо, окцидентале и интерлингве предлог имеет форму sub.

Super
C эсперанто предлог super переводится «над, сверх, поверх».

Предлог очевидно заимствован из латыни (ср. тж. фр. sur, ит. sopra, исп. sobre - все также и со значением «на»); в современных европейских языках распространено его переносное значение «больше», «очень» (ср. сумермен).

Латинский этимон восходит к праиндоевропейской основе *(s)uper-, означавшей «над, выше». Родственными этой основе считаются др.-греч. ὑπέρ «над, выше, сверх», англ. over «вверх», нем. über. К этой же основе восходит и эсперантский предлог sur.

В праэсперанто-1881 предлог имел форму pra (возможно, по последнему слогу лат. supra «сверху, вверху, над, на»). В идо и окцидентале предлог имеет форму super; в интерлингве - súper.

Sur
C эсперанто предлог sur переводится «на».

Предлог был заимствован из французского языка (ср. тж. ит. su, лат. super). Предлог имеет ту же этимологию, что и super (см. выше).

В праэсперанто-1881 предлог имел форму ba (этимология неизвестна). В идо и окцидентале предлог имеет форму sur; в интерлингве - sur и super.

Tra
В эсперанто предлог tra обычно означает «сквозь, через», но в ряде случаев может переводиться и другими предлогами.

В национальных языках имеются формы фр. à travers, ит. attraverso, однако более вероятно, что источником вдохновения для Заменгофа послужил латинский и итальянский префикс tra-, передающий законченность и «сквозность» действия, например: лат. traicere «пронзить, проколоть», traducere «перевести, переместить» (← ducere «водить, вести»), ит. traforare «пробить, проколоть» (← forare «сверлить, буравить, дырявить»), trafiggere «протыкать, пронзать, прокалывать» (← figgere «втыкать, вбивать»). Заменгоф, безусловно, понимал, что этот префикс является лишь вариацией префикса trans- (со значением «через, на другую сторону», «по ту сторону»); вероятно, он счёл смыслы предлогов tra и trans настолько близкими, что их внешнее сходство выглядело даже как преимущество. См. тж. ниже при описании trans.

В интерлингве и окцидентале предлог имеет форму tra (заимствование из эсперанто); в интерлингве - per (← ит. и лат.), a transverso de.

Trans
В эсперанто предлог trans означает «через», «за», «по ту сторону», «на ту сторону».

Предлог очевидно заимствован из латыни. В качестве приставки со значением «по ту сторону» он широко используется в европейских языках (трансатлантический); также широко известны такие слова с ним, как транспорт, трансплантация, трансформация и др. Латинский предлог изначально был причастием настоящего времени (со значением «идущий, проходящий») от глагола *trare (ср. лат. intrare «входить»); последний же восходит к праиндоевроп. основе *ter(e) со смыслом «проходить, переходить» (от этой же основы происходят англ. through и нем. durch «через, сквозь»). Родственны также эсп. tra (см. выше) и tre (наречие «очень»).

И в идо, и в окцидентале, и в интерлингве предлог имеет ту же самую форму.

Что ж, на этом разбор этимологии предлогов эсперанто будем считать законченным! Спасибо за внимание!

Материал, представленный выше, большей частью основан на следующих двух источниках:
      1. Пятитомный «Этимологический словарь эсперанто» авторства Эббе Вильборга (Vilborg, Ebbe. Etimologia vortaro de Esperanto. Malmö: Eldona Societo Esperanto (poste en Stockholm). En kvin volumoj, 1989−2001);
      2. «Краткий этимологический словарь эсперанто» авторства Андре Шерпийо (Cherpillod, André. Konciza etimologia vortaro. Rotterdam: UEA. 2003, ISBN 92-9017-082-4).

Использовался также ряд двуязычных словарей и несколько сетевых источников по этимологии, наиболее полезным из которых оказался Online Etymology Dictionary. Буду признателен за указания на возможные неточности или опечатки!

С полным перечнем моих эсперантологических заметок можно ознакомиться тут.

умности, эсперанто

Previous post Next post
Up