Моя земля хранит покой... // Konservas pacon mia ter’

Apr 05, 2015 22:45


      eo:
Jam delonge mi nenion tradukis, jen la freŝa peno (la rezulto ne estas plej brila, sed ankaŭ ne estas tro malbona). Maksimilano Voloŝino, el la ciklo «Cimeria printempo» (unue publ. en 1911). Kiel Cimerion, laŭ la propra atesto, Voloŝino komprenis «la orientan parton de Krimeo, inter antikva Suroĵo (Sudako) kaj Cimeria Bosporo (Kerĉa markolo), diference de Taŭrido, ties [de Krimeo] okcidenta parto (la suda bordo kaj Ĥersoneso la Taŭrida)». Sur la foto estas vidaĵo al la ĉirkaŭaĵoj de Koktebelo, kie Voloŝino loĝis dum multaj jaroj.

ru:
Давненько я ничего не переводил, вот свежая попытка (результат не слишком хорош, но и не слишком плох). Максимилиан Волошин, из цикла «Киммерийская весна» (впервые опубликовано в 1911 г.). Под Киммерией, по собственному признанию, Волошин понимал «восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского (Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического)». На фото - окрестности Коктебеля, где Волошин прожил много лет.

Моя земля хранит покой
Как лик иконы измождённый.
Здесь каждый след сожжён тоской,
Здесь каждый холм - порыв стеснённый.

Я вновь пришёл - к твоим ногам
Сложить дары своей печали,
Бродить по горьким берегам
И вопрошать морские дали.

Всё так же пуст Эвксинский понт
И так же рдян закат суровый,
И виден тот же горизонт,
Текучий, гулкий и лиловый.

9 февраля 1910Konservas pacon mia ter’
Simile al ikono laca.
Brulas en ĉiu spur’ sufer’,
En ĉiu holm’ - la verv’ aŭdaca.

Denove venis mi sen fort’
Al vi por ĵeti l’ viv-balastojn,
Por vagi sur l’ amara bord'
Kaj pridemandi l’ marajn vastojn.

Sed vakas plu Eŭksena pont’*,
Senŝanĝas ruĝo sunsubira,
Kaj restas sama l’ horizont’
Varia, lila kaj suspira.

* Eŭksena ponto (Πόντος Εὔξενος) - helena nomo de la Nigra maro.
trad. 05.04.2015


en esperanto, tradukado, моё творчество, поэзия

Previous post Next post
Up