«Семён Семёныч!»

Oct 02, 2013 23:05


Сегодня присутствовал в универе на уникальном мероприятии: какая-то тётенька-специалист по педагогике читала из Киева (по интернету - веб-камеры, микрофоны, все дела) очередную лекцию научно-популярного характера. Полтора часа жизни коту под хвост. Одно лишь название лекции может навеять скуку (цитирую не дословно, но суть передаю верно): «Психологические и педагогические особенности использования информационных технологий в образовании». Разумеется не услышал ничего нового/интересного/полезного, зато обнаружил в лекции несколько взаимоисключающих параграфов. Например, то говорилось, что повсеместное внедрение всяких компьютеров и прочих девайсов «ускоряет скорость мышления» (sic! не могу даже представить, как это возможно; мой опыт почему-то говорит об обратном), то внезапно выяснилось, что эффекты массового внедрения цифровых технологий пока ещё толком не изучены. Ну да ладно. Подобная лекция в любом случае была бы полезна лет 20 назад, когда про компьютеры мы знали лишь из литературы, а о всяких мультимедийных примочках вообще были не в курсе. Но отечественная педагогика, как видно, несколько отстаёт от научно-технического прогресса.

Так вот, я не об этом вообще :). Лекцию тётенька читала на украинском языке, довольно неплохом, к слову, хоть несколько очевидных русизмов у неё и проскочило (типа «переписування» вместо правильного «листування» в значении «переписка»). Однако, несколько раз, когда она старалась «оживить» лекцию, приводя отдельные цитаты или пословицы-поговорки (типа, «лень раньше нас родилась»), она почему-то переходила на русский. К сожалению, подобное явление я наблюдаю постоянно: всякого рода радиотелеведущие, деятели культуры и даже политики (ну, тут не удивительно :)), вполне неплохо говорящие на украинском, регулярно и повсеместно обращаются к русскоязычным цитатам (типа той, что вынесена в заголовок). Не знаю, как кому, но мне это представляется весьма странным.

Да, я понимаю, что хренова куча шедевральных и не очень фильмов/книг, ставших источником для расхожих цитат и оборотов ещё в советское время (и остающихся таковыми и сейчас), были выпущены на русском языке. То есть, суть и сущность самого явления до меня доходят вполне хорошо. Не доходит до меня следующее: почему при всём активном внедрении украинского языка в жизнь всего населения Украины те, кто отвечает за это внедрение и регулирует его, никак не задумываются над тем, что язык - это не только алфавит, средства благозвучия и прочие чисто лингвистические феномены. Язык - это ещё и культура, стоящая за этим языком. Если даже «проводники» украинской культуры и украинскости вообще до сих не пор не могут обойтись без русскоязычных цитат, то, имхо, что-то с украинизацией идёт явно не так. Задам напоследок парочку риторических вопросов: Как давно на Украине снималось что-то дельное? Как давно по зомбоящику показывали фильмы Довженко или Параджанова? С литературой в последнее время дело обстоит несколько получше, но где украинские Акунины и Пелевины? В действительно популярной музыке мы имеем лишь «Океан Эльзы», чего явно недостаточно. Доколе?

Грустно и странно всё это. «Начальство» хочет всё и сразу, да ещё и при минимуме вложений, но так бывает только в рекламе. Странно, что мне это понятно, а «им» - нет. И они ещё борются за звание удивляются, почему суржика так много...

жизнь, языки и языковая проблема, университет

Previous post Next post
Up