Переводческая жесть

Jan 11, 2011 20:14


Жесть! Только что в новостях по "Интеру" (которые раз от раза скурвиваются всё больше и больше) в подписи к изображению какой-то тётки (речь о сюжете, посвящённом арестам членов некоей организации "Тризуб" ("Трезубец"), которых подозревают в подрыве памятнику Сталину в Запорожье) было ясно написано: «N. N., жена руководителя ивано-франковского ( Read more... )

глюки, языки и языковая проблема, что в мире делается, приколы

Leave a comment

Comments 16

krimeano January 11 2011, 20:09:57 UTC
темная пора поры через час после мероприятий солнца (в ПДД на харьковском сайте ГАИ) - недостижимо

Reply

mevamevo January 11 2011, 20:15:11 UTC
Видимо, гуглем переводили, а он, по слухам, перевод между любыми парами языков через английский осуществляет :).

Reply

krimeano January 11 2011, 20:25:07 UTC
мне кажется, все-таки рутой

Reply

mevamevo January 11 2011, 20:27:24 UTC
Может, и так. Но для "Руты", как мне кажется, слишком уж витиевато получилось.

Reply


vmel January 12 2011, 15:57:26 UTC
А что, таки переводят? Нафига?

я когда в Киеве был, обратил внимание: все новости идут на украинском, но если по ходу кто-то высказывается по-русски, перевода нет, подразумевается что все понимают.

Вот у нас бы так, а то как репортаж из Украины, сразу речь оригинала забивают русским переводом...

Reply

mevamevo January 13 2011, 01:03:20 UTC
Ладно бы, если б действительно переводили. А ведь именно "переводят" :)

Bv. esprimi viajn opiniojn pri la jeno, kiam eblos.

Reply


важная новость stellar_light January 12 2011, 19:06:35 UTC
кто-то создал статью об эсперанто на Лукоморье

http://lurkmore.ru/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BB:%D0%9D%D0%B8%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B8/Esperanto

Что бы статья не погибла, ее нужно доработать :))

я конечно сделаю что смогу... но смогу не много... так как в проце изучения.

Reply

Re: важная новость mevamevo January 13 2011, 01:05:55 UTC
В данном виде статья представляет собой очевидную ерунду. Не вижу смысла развивать её на Луркморе дальше. И так хватает работы... :)

Reply


ludusechra January 13 2011, 21:38:14 UTC
Тебе еще везет . Ты же не смотришь сериалы , а они у нас с субтитрами там переводят еще "круче" :)

Reply

mevamevo January 15 2011, 12:34:34 UTC
Почему же, иногда даже интересно почитать переводы с целью обнаружения "тонкостей" :).

Reply


igorsudak January 19 2011, 21:34:42 UTC
"Пишлы браты Цеглу" - это так перевели в сериале "Место встречи изменить нельзя" фразу Высоцкого "Пойдем брать Кирпича")) Кажется 1+1

Reply

mevamevo January 19 2011, 21:49:30 UTC
Тоже вариант. Почему бы и нет? :)

Reply

igorsudak January 19 2011, 22:23:59 UTC
Тогда, Павел, вам еще один случай на эту тему -http://igorsudak.livejournal.com/19097.html#cutid1
- кстати реальная история), я ее у себя в жж изложил.

Reply

mevamevo January 19 2011, 22:32:21 UTC
Угу, концептуальненько. Завтра коллегам на кафедре расскажу про "наполягання для фортеці"... :)

Reply


Leave a comment

Up