Переводческая жесть

Jan 11, 2011 20:14


Жесть! Только что в новостях по "Интеру" (которые раз от раза скурвиваются всё больше и больше) в подписи к изображению какой-то тётки (речь о сюжете, посвящённом арестам членов некоей организации "Тризуб" ("Трезубец"), которых подозревают в подрыве памятнику Сталину в Запорожье) было ясно написано: «N. N., жена руководителя ивано-франковского ( Read more... )

глюки, языки и языковая проблема, что в мире делается, приколы

Leave a comment

igorsudak January 19 2011, 21:34:42 UTC
"Пишлы браты Цеглу" - это так перевели в сериале "Место встречи изменить нельзя" фразу Высоцкого "Пойдем брать Кирпича")) Кажется 1+1

Reply

mevamevo January 19 2011, 21:49:30 UTC
Тоже вариант. Почему бы и нет? :)

Reply

igorsudak January 19 2011, 22:23:59 UTC
Тогда, Павел, вам еще один случай на эту тему -http://igorsudak.livejournal.com/19097.html#cutid1
- кстати реальная история), я ее у себя в жж изложил.

Reply

mevamevo January 19 2011, 22:32:21 UTC
Угу, концептуальненько. Завтра коллегам на кафедре расскажу про "наполягання для фортеці"... :)

Reply

igorsudak January 19 2011, 22:48:28 UTC
Да, история стоит того)). У меня даже где-то упаковка сохранилась... Крымчаки от души порадовали.)

Reply

mevamevo January 19 2011, 23:19:09 UTC
Только, наверное, всё же не крымчаки, а крымчане ;). Крымчаки - это вполне себе отдельный народ.

Reply


Leave a comment

Up