Переводческая жесть

Jan 11, 2011 20:14


Жесть! Только что в новостях по "Интеру" (которые раз от раза скурвиваются всё больше и больше) в подписи к изображению какой-то тётки (речь о сюжете, посвящённом арестам членов некоей организации "Тризуб" ("Трезубец"), которых подозревают в подрыве памятнику Сталину в Запорожье) было ясно написано: «N. N., жена руководителя ивано-франковского провода объединения „Тризуб“» (курсив мой). Йолки-палки, ну куда ж смотрят редакторы и что за придурки работают вообще на телевидении? Русскоязычные поняли, о каком "проводе" идёт речь?

А открывается ларчик просто. Украинское слово "провід" кроме собственно "провода" означает ещё и "руководство, (пред)водительство". Речь, таким образом, шла просто-напросто о какой-то местной ячейке всеукраинской организации... Программы машинного перевода и ленивые редакторы - это наше всё! :)

глюки, языки и языковая проблема, что в мире делается, приколы

Previous post Next post
Up