kaj inter ovacioj
angoro mian menson ekokupas:
ke homoj solas, ilin nask' izolas
kaj nur en fantazio ili grupas
kiel konstelacioj.
J. Camacho (el la poemaro "Celakantoj")
P. S. от меня:
Не знаю, интроверт ли товарищ
Камачо (очень известный, если не сказать знаменитый современный поэт на эсперанто, испанец), но в этих строках - буквально манифест интровертизма... Кому как - а мне это более чем близко и понятно. Под катом - совершенно нехудожественный перевод, представляющий, однако, довольно точную, имхо, передачу смысла данного пятистишия. Увы, всей красоты этого текста мой перевод, тем более прозаический, не сможет передать. Так что можно не читать. Лучше уж просто
выучить эсперанто :).
Вот мой весьма вольный перевод на русский язык (чрезвычайно "широкий" из-за исходной "ёмкости", не имеющий ничего общего с красотой и поэтичностью оригинального текста).
А среди оваций
моим сознанием овладевает тоска по поводу того,
что люди одиноки, их разъединяет [уже само] рождение,
и лишь в воображении они образуют группу,
как созвездия.
Фраза "ke homoj solas, ilin nask' izolas" (букв. "что люди одиноки, их изолирует/разделяет рождение") - это просто шедевр, имхо/lmmo. Нельзя родиться без перерезки пуповины. А с перерезкой пуповины каждый из нас теряет ту самую физическую, реальную связь со своей матерью. Родиться - значит стать одиноким, стать "самим за себя"...