ru:
Вот уже несколько дней подряд я ложусь спать под самое утро и хожу в смутном и смурном настроении. В разгар ночи берусь за очень давно начатый и вот лишь сегодня оконченный перевод.
М. Щербаков, "Аллилуйя". Прослушать (или скачать) оригинал можно
тут или
вот тут. Скажу, не хвастаясь, что перевод в целом мне кажется пусть и не блестящим, но
(
Read more... )
Comments 14
Tamen "al l'..." kun posta konsonanto estas langorompa. Do prefere forigu ĉiujn "l'".
Reply
La troabundo de "l'" en miaj tradukoj estas la afero, kiun vi ja konstante kritikas. Tamen, por mi la peko kontraŭ facila elparoleblo estas malpli grava, ol la peko kontraŭ evidentaj gramatikaj reguloj, eĉ se ne plej gravaj. Plie, dum kantado/voĉlegado oni ja ne nepre devas aparte prononci tiujn "la", ĝi ja povas simple kunfandiĝi kun la antaŭa "l" el "al" - kaj neniu problemo. Do, mi restas ĉe mia varianto.
Reply
Por kanto gravas glata prononco.
Do bone, kantu kiel vi povas.
Reply
Reply
http://mikryukov.info/publ/1-1-0-7
?
Кто, если не ты?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment