Наиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово mamihlapinatapai из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать"("Книга рекордов Гиннеса", 1991 год
(
Read more... )
Comments 5
***
Пошли мы как-то на гору вдвоем с товарищем. Иду я первый, лезу, до станции добираюсь, стою, принимаю его и жду: "Вот сейчас поднимется, выдохнет и скажет - че-то это... А я отвечу - а ну его на**й, и пойдем вниз". Он поднимается, выдыхает и лезет дальше. Я его страхую, потом лезу до него - а самому говорить "че-то это" не комильфо, потому тоже выдыхаю и лезу дальше. Так всю гору и пролезли, а в лагере выяснилось, что он тоже стоял на станции и ждал, когда я поднимусь и скажу "че-то это...", чтобы можно было с чистой совестью сказать "а ну его на**й"
***
Вот именно в такой ситуации это слово и надо говорить )))) Читается оно тоже очень похоже на "ануегона**й", если честно, судя по буквам ;-)
Reply
Reply
Ну и т.д. Пример - первое, что пришло в голову.
3. наверное, чаще всего в литературе :)
Reply
Reply
это я к тому, что решил было найти ответ на вопрос о произношении этого слова :)
хотя и надо было заниматься версткой..
PS. Думаю, это теперь самое подробное русскоязычное описание этого слова, с этнографическими и культурологическими комментариями :)
Reply
Leave a comment