"Bekommen" vs "to become"

Apr 08, 2011 11:10

Все забавлялись над тем, что я, когда начинала учить немецкий, постоянно использовала глагол "putzen" в качестве логичной кальки английского глагола "to put", не заморачиваясь с размышлениями по поводу stellen или legen. (to put = "класть, ставить" (англ.), putzen = "чистить" (нем)). "Wo soll ich dieses Buch putzen ( Read more... )

учу немецкий, про любимого мужа

Leave a comment

Comments 18

murasaki_s April 8 2011, 09:13:02 UTC
переводчица наша рассказывала, как в бытность студенткой подрабатывала экскурсоводом для иностранцев. водила их в третьяковку и не понимала, почему они все время ржут, когда она говорит (по англ.) о картине "Христоc в пустыне". Нетрудно догадаться почему )))

Reply

melonka April 8 2011, 09:16:26 UTC
"Зыс бьютифул чест из мейд оф самшит" :)))))

Reply

murasaki_s April 8 2011, 09:17:45 UTC
нет но тоже хорошо )) там христос в десерте у нее оказывался все время.

Reply

melonka April 8 2011, 09:29:22 UTC
Я поняла про Христа :)). Про самшит это тоже стандартная экскурсоводческая промашка.

Reply


hildisvini April 8 2011, 09:20:34 UTC
Я как-то попалась с umziehen и sich umziehen. Точную фразу уже не помню, но различать оба выражения научилась тут же очень твердо :-)

Reply

melonka April 8 2011, 09:33:13 UTC
Да, надо вот один раз попасться так, чтобы в глупое положение сразу. Тогда запоминается.

Я все время путаю Vorstellung и Ausstellung. Ну и Эргебнис с Эрлебнисом, конечно.

И еще почему-то постоянно путаю leihen и liefern. В библиотеке все время большие глаза делают.

Reply

hildisvini April 8 2011, 09:34:41 UTC
Ага. Глупое положение - лучший учитель.
Еще вспомнила, как спутала Versuch и Versuchung, тоже неудобно получилось и не путаю теперь :-)

Reply

melonka April 8 2011, 09:36:35 UTC
И зачем они столько похожих слов с разным значением напридумывали?

Reply


julymonday April 8 2011, 09:52:29 UTC
Я планомерно использую -voll (-full) вместо -haft, вспоминаю обычно после того, как сказала, типа schmerzvoll

Reply


veneto_bluerose April 8 2011, 10:33:44 UTC
Знакомая рассказывала.
По-французски "бокал" это ведро.
И как русские в Париже порывались бокал вина заказать, а официант мучительно думал чего же им нести.

Reply

melonka April 8 2011, 11:02:02 UTC
Не ведро, а банка, скорее. Но все равно смешно :))

Reply


caperucita77 April 8 2011, 12:46:30 UTC
В соусе маринара нет морепродуктов)))

Reply


Leave a comment

Up