Оказывается, есть такой день, и он сегодня, 2 мая! Самое время совершить камингаут: я снова перечитываю Поттериану! На этот раз, мамма мия! по-итальянски 🤌
Заниматься итальянским, забросив французский (в котором как раз дошла до удовлетворительного уровня - понимания книг и фильмов, хотя над грамматикой и прочими нюансами, не говоря уж о практике говорения и письма, ещё надо бы попыхтеть) я начала пару лет назад (или уже побольше?).
Как и с франсэ, стратегия была та же: распечатать понравившиеся учебники (аутентичный комплекс А1-А2, добротный самоучитель и ещё разных пособий в ассортименте, и адаптированных книжек) и тусить со всем этим добром на любимом балконе в любимом Икеевском кресле.
Как и с франсэ, я так и не дошла даже до половины распечатанного, но базу освоила. А на знания французского итальянской ложится просто замечательно, после преодоления первого барьера. Несмотря на общую латинскую основу и множество общей лексики и аналогичной в основном грамматики, на самом базовом уровне много отличий - а потом начинаются одни сплошные сходства!
Но про все эти моменты надо писать отдельно и подробнее.
Хотя в грамматике я не продвинулась дальше А2, через какое-то время с удивлением обнаружила, что с опорой на субтитры могу неплохо понимать фильмы и сериалы, а также посты в соцсетях. Но замахнуться на неадаптированные книги я пока не решалась, пока недавно не наткнулась на приложение Smart book для чтения книг на иностранном с удобным встроенным переводом как отдельных слов, так и абзацей. В таком режиме читать совсем не напряжно, очень рекомендую! (Не реклама:))
Ну а читать ГП на других языках это, может, и извращение, но ещё и тренд такой среди поттероманов-лингвоаморов. Учитывая, что как минимум первая книга переведена даже на древнегреческий и латынь (развлечение для филологов классиков!), тут раздолье для любителей любых языков.
Ну а я и так готова раз в N лет заново нырять в любимый мир. Хотя другие произведения предпочту в оригинале, если язык знаком, с ГП особая история. Что-то в этом есть, открывать для себя изыски переводчиков, иногда находящих очень забавные решения: например, Сортировочная шляпа (Sorting hat) по-французски Choixpeau magique, соединили слова. choix (выбор) и chapeau (шляпа). А итальянцы почему-то написали просто Il capello parlante, говорящая шляпа - хотя в других случаях, особенно с именами персонажей обошлись, наверное, даже вольнее русских переводчиков, подаривших миру Злодеуса Злея.
Об этом тоже отдельно строит написать.
А пока просто отмечу эту веху. Прочитала уже половину первой книги, не могу остановиться! Интересно, удастся ли провернуть этот фокус с каким-нибудь другим языком? Ведь после итальянского я замахнулась ещё и на греческий... Но это уже совсем другая история! Надеюсь и ее рассказать в своё время.
PS Замечательная статья Николая Эппле про культурный и литературный контекст, аллюзии и параллели в Поттериане, где и я узнала много нового:
https://arzamas.academy/mag/515-potter?utm_source=telegram&utm_medium=post&utm_campaign=arzamas_channel