Сейчас, читая Шекспира, натыкаюсь на все тех же Генрихов. Даже про себя прочитываю это имя как "Хэнри". Упорно игнорирую озвончение глухого английского "h" до нашего родного "г" в начале имен: Хастнингс, а не Гастингс и Хотспер (от hot spur), ну уж никак не Готспер. Карл-Шарль тоже встретился мне недавно в учебнике истории. При чем в этом самом учебнике приводятся следующие сведения, которые меня смутили: "По латинской форме имени Карла (Шарля) Великого (Каролус) правители европейских стран стали называть себя королями, а династия франкских провителей, основанная его отцом, именовалась Каролинги".
"По латинской форме имени Карла (Шарля) Великого (Каролус) правители европейских стран стали называть себя королями, а династия франкских провителей, основанная его отцом, именовалась Каролинги". а что тут смущабельного? мне всегда казалось что так оно и есть. кАроль и кАролина :)))))))) (столичный акцент, ага)
Просто, когда говорят "Европа", я сразу предсталяю Францию, поэтому на ум приходит "roi", а не "король" :) В Германии - это König, в Дании - Konge, в Шведции - Konung. Весьма отдаленное сходство с "каролингом" или "каролусом". Вот польский Krol и чешский Kral уже ближе, но все равно связи не вижу.
ну, это жеж уже наша культура все-таки!glinbrethilDecember 22 2008, 09:52:14 UTC
И вопрос не в Генрихах - а в Феклах (Теклах), Марфах (Мартах), Степанах и Степанидах (Стефанах и Стефаниях соответственно), Егорах (Юриях, Георгиях).. Если тебе будет легче, чешский "Иржи" - это тоже греч. Георгий. А Джон - Иоанн - Ян - Иван. Если переводить "как есть", тогда надо переводить на греч. имена? Или наоборот, переводить фонетически, без понимания, что это одни и те же имена? Как быть? Мы еще с Еленами-Аленушками да Аксиньями-Оксанами-Ксениями разобраться не можем))))) Кстати, я тут недавно подумала, что Олеся-Алеся(белорус. вариант) = АЛИСА?!
Re: ну, это жеж уже наша культура все-таки!meladanDecember 22 2008, 10:50:51 UTC
Ну, с "русификацией" и вообще "национализацией" ставших интернациональными имен и слов в разных языковых культурах - это понятно, но я не об этом говорила
( ... )
Про не знаю чего хочу - самое верное)glinbrethilDecember 22 2008, 11:15:28 UTC
У меня были тоже такие порывы страданий на данную тему, да все вышли - я сейчас стараюсь понять, ПОЧЕМУ так или иначе. Вот даже тут - почему, допустим, мусульмане называют христианских апостолов не еврейскими именами (исходник) в греческих транскрипциях (тем паче - турки), а английскими вариантами? Когда это случилось? И как? Римско-католическая тут ни при чем, протестанты тоже - скорее, пан-англизация какая-то странная. Про Битлов с тобой соглашусь, тут вообще тонкая тема, да? У нас Ваню зовут не как апостол, и он это слышит каждый день, а у них то ли всех Джонов возносят до апостолов, то ли наоборот? Про королей - я не знаю, откуда у нас такая традиция - может, с Петра и немцев у нас на троне? Тогда все понятно. Шарль Перро - но Карл Девятый (ибо монарх, родня нашим - потому и по-немецки?) Я привыкла, мне все равно. А Людовик, небось, от Людвига пошел - опять же немца)))
Re: Про не знаю чего хочу - самое верное)meladanDecember 22 2008, 11:27:43 UTC
Хм, а вот имя Людвиг и Людовик то родственные скорее всего, но к Луи не имеют отношения. Да, наша германизированность от Петра конечно. Откуда ноги у турецких Полов-Джонов - тоже понятно - их мало интересовали эти апостолы, их пророк Иса и мать его Мариам/Мириам интересовала, так что они просто не заморачивались и взяли у тех с кем теснее общались. (но не приемлю эту халатность - пусть называют как хотят, но в отношении написания русских текстов на табличках и в буклетах... сколько там у них русских околачивается...) С другой стороны, если английский Джон имеет шанс помнить, что он носит имя апостола, то это хорошо. А еще я не люблю американские "ничего не значащие" имена. Люблю когда есть корни, уходящие вглубь веков и пластов культурно-языковых...
Comments 18
Карл-Шарль тоже встретился мне недавно в учебнике истории. При чем в этом самом учебнике приводятся следующие сведения, которые меня смутили: "По латинской форме имени Карла (Шарля) Великого (Каролус) правители европейских стран стали называть себя королями, а династия франкских провителей, основанная его отцом, именовалась Каролинги".
Reply
а что тут смущабельного? мне всегда казалось что так оно и есть. кАроль и кАролина :)))))))) (столичный акцент, ага)
Reply
Reply
Reply
А Джон - Иоанн - Ян - Иван. Если переводить "как есть", тогда надо переводить на греч. имена? Или наоборот, переводить фонетически, без понимания, что это одни и те же имена?
Как быть? Мы еще с Еленами-Аленушками да Аксиньями-Оксанами-Ксениями разобраться не можем)))))
Кстати, я тут недавно подумала, что Олеся-Алеся(белорус. вариант) = АЛИСА?!
Reply
Reply
Про Битлов с тобой соглашусь, тут вообще тонкая тема, да? У нас Ваню зовут не как апостол, и он это слышит каждый день, а у них то ли всех Джонов возносят до апостолов, то ли наоборот?
Про королей - я не знаю, откуда у нас такая традиция - может, с Петра и немцев у нас на троне? Тогда все понятно. Шарль Перро - но Карл Девятый (ибо монарх, родня нашим - потому и по-немецки?)
Я привыкла, мне все равно. А Людовик, небось, от Людвига пошел - опять же немца)))
Reply
Да, наша германизированность от Петра конечно. Откуда ноги у турецких Полов-Джонов - тоже понятно - их мало интересовали эти апостолы, их пророк Иса и мать его Мариам/Мириам интересовала, так что они просто не заморачивались и взяли у тех с кем теснее общались. (но не приемлю эту халатность - пусть называют как хотят, но в отношении написания русских текстов на табличках и в буклетах... сколько там у них русских околачивается...)
С другой стороны, если английский Джон имеет шанс помнить, что он носит имя апостола, то это хорошо.
А еще я не люблю американские "ничего не значащие" имена.
Люблю когда есть корни, уходящие вглубь веков и пластов культурно-языковых...
Reply
Leave a comment