особенности национального перевода

Dec 19, 2008 17:02

старый боян о главном, конечно. Всем невинно переименованным Долгопупсам, Злодеусам и Сумкинсам посвящается.

...наиболее удивительным случаем является именование в российской традиции практически всех коронованных особ, занимавших когда-либо французский трон. Скорее всего, их имена отображены в латинизированном варианте, что неизбежно привело к их искажению. Так, Гуго Капетинг, на самом деле У’г Капэ, все Генрихи - Анри, всех Карлов зовут - Шарль, и все Людовики - Луи. Особую путаницу этому всему придаёт тот факт, что во Франции, параллельно с именем Луи, распространено имя Людовик. Более или менее корректно переведены имена Наполеона, Филиппа и Роберта

Генрихи и Карлы это неметчина конечно, и объяснимо. Меня больше всего волнует Людовик. Совершенно неблагозвучно ведь для королевского имени в русском звучании, люда-снеговик какой-то получается. Ну кто это придумал, Боже?

сорока-воровка (ссылки в копилку), разности

Previous post Next post
Up