Priye Charushi

Dec 01, 2007 18:50


Текст известнейшего аштапади "Прийе Чаруши", не могу не перевести. Да и нужно тоже. В нашей постановке есть это аштапади и Нарендран приезжал с постановкой этого аштапади (кажется, Рукмини Деви).

Пада 19-1, Джаядева, Гитаговинда

chaaru+shiile= о, сладостная твоим сердцем, или о, моя любимая;
priye= о, дорогая; 
mayi= на, для меня; 
a+nidaanam= без, причины ; 
maanam= каприз (гнев, раздражение); 
mu.ncha= оставь, брось, сними; 
sapadi= сейчас; 
madana+analaH= любовный, огонь; 
dahati= сжигает; 
mama+ maanasam= моя грудь-душа-сердце; 
mukha+kamala= лицо, лотосовое; 
madhu+paanam+dehi= нектар,  одолжи; 
ki.nchit+api+vadasi= немного, хотя бы, ты скажи; 
yadi= даже если  [твои речи содержат добро или зло для меня, тогда тви уста откроются и втои зубы засияют]; 
tava+ danta+ruchi+kaumudii= твоих зубов [зовут] красивое, лунное сияние; 
ati+ghoram= сильно, устрашающий ; 
dara+timiram= темный [сумрачный]  мрак [меланхолия, не тамас  - темнота, у Кришны не может быть тамаса, слово теперь устарело, не как dara haasam]; 
harati= крадет; 
tava+ vadana+candra maaH = твое, лицо, [называемое] луной; 
lochana+chakoram= [для моих] глаз, [что зовутся] птицами cakora; 
sphurat= искрящиеся; 
adhara+siidhave= губы, с нектаром; 
rochayatu= позволь им [глазам, подобным птицам] утешиться.

"О, дорогая... немедля одолжи нектара с твоего лотосового лица... или скажи хотя бы что-нибудь... даже если ты скажешь мне что-то доброе или злое, все-равно - скажи это... тогда тот лунный свет от твоих сияющих зубов украдет темный мрак внутри меня... о, любимая, позволь чакора-птицам, как прозвали мои глаза, утешиться нектаром тех сверкающих губ, что на твоем луноподобном лице... о, дорогая любимая, оставь беспричинный гнев на меня, ради огня любви, горящего в груди ... [a pa 19-1]

Попытаюсь приблизиться к стиху....

Любимая, оставь свой беспричинный гнев, 
ведь сердце полыхает в любви огне

Любимая, отдай мне тот нектар, 
которым мироточит лицо твое, подобное луне

Скажи мне слово хоть, мне все равно какое - 
ласковое, злое, промолви все, что хочешь, лишь промолви!

И тут же сверкание зубов твоих рассеет мрак, окутавший меня

Позволь моим глазам, подобно быстрым птицам, испить нектара губ твоих, 
Что на лице твоем луноподобном сияют, будто искорки огня

аштапади, Бхаратанатьям, стихи

Previous post Next post
Up