Продолжая тему Шекспира...
В "Новой Юности" переводы некоторых сонетов Вл. Гандельсмана.
136.
Клянусь слепой душе твоей, что я
Уильям, по складам меня читай:
У-и-льям - в нем желанье льет ливмя.
Оно твое, впусти меня, впитай!
Уильям в тайниках твоей любви
разбудит сонм желаний, среди них -
настоянное на его крови.
Возможно, растворенное в других,
оно тебя не тронет, но позволь
ему там быть, считай меня ничем,
но все-таки считай, - пусть эта роль
не главная и до поры я нем.
“Уильям” пусть душа твоя твердит,
и он любовью в ней заговорит.
сонеты 135-139