Продолжение пробы пера

Jul 23, 2013 23:41

Вопрос из зала от roaming_girl: почему же люди просто не могут хорошо делать свою работу?

Ох, это вечный вопрос, которым и я задаюсь. Отчасти ответы у меня есть. Первый ответ: удаленный исполнитель не заинтересован в успехе конечного продукта. Любую работу можно сделать на 95%, на 100% и на 105% - что называется, go an extra mile. И вот эту лишнюю милю охотно проходишь для чего-то родного и любимого, а когда ты даже в проект не можешь поиграть, потому что заблочены IP в твоей стране, а разраб не может по каким-то техническим причинам обеспечить тебе доступ на тестовый сервер, и диздоки у него только на русском, а ты переводишь с английского на португальский... О какой лояльности к продукту тут можно говорить. Перевел - и перевел. Ну да, не подумал сравнить перевод названий в вашей игре с переводом в "Линейке", так вы не говорили, а я свою работу сделал...

Вторая причина, более грустная. Бабло. Не секрет, что многие переводчики-фрилансеры зарабатывают мало, а работа у них нервная. Намылился в барчик вечером - и тут бац! 20 страниц до завтра. Я стараюсь давать реалистичные сроки с учетом выработки бюро. Но вот у них один переводчик уехал в отпуск, а у второго похороны, и они всю пачку отдали третьему, который даже глоссария не видал. И он соглашается, так как нужно бабло, и если будешь отказывать менеджеру, могут больше заказов и не дать. А менеджер, в свою очередь, на проценте от заказа, и ему западло мне ответить, что они не могут взять заказ. И тот переводчик сидит ночь, делает уже хоть как-то. И времени задать вопросы заказчику нифига нет, так как ночь.

Третья причина. Just good enough. Переводчику три заказчика дают одинаковые типы текстов. Но два заказчика спокойно принимают перевод, а третий все время чего-то еще хочет. То чтобы повторов слов не было, то без канцелярита, то запятые по всем правилам искусства, то стихи перевести стихами. И переводчик может сделать идеально. Но за то время, что он будет делать идеально, он мог бы заработать еще столько же (тут снова отчасти бабло). Ставку больше он попросить не может, потому что его ограничивает посредник - БП со своей маржой. А главное, есть ведь общий уровень качества по рынку, и он его соблюдает, он не халтурит, он хороший переводчик. Просто не идеальный. Понятия о качестве могут сильно различаться.

...Есть еще моменты процессуальных расхождений, когда менеджер БП считает, что тэги должны проверять мы специальным софтом, как все другие заказчики, а у меня софта нет, и я считаю, что проверять должны они руками при переводе. И вроде согласились, но он иногда забывает, правда забывает переводчиков предупредить или самостоятельно проверить.

...Одни чуваки считали, что не их работа освоить специальное ПО, которое нужно было для локализации. Ну не делали они такого раньше, а оплата ведь по словам идет. Если бы они попросили денег, мы бы им дали! Они открыли, увидели, что нужно разбираться, оплаты дополнительной за это нет, ну и сделали по-своему, так как думали, что "по-ихнему" получится. А оно не получилось, мы не смогли использовать в таком формате. Недопонимание-с.

...Другие чуваки полагали, что придумали крутой перевод термина, а у нас был утвержден другой. Я им несколько раз об этом писала и высылала глоссарий в спецформате уже сохраненный, но они раз за разом лепили свое Wyrdkin, а на замечания отвечали, что считают это слово более удачным и точно ли мы хотим поменять. Вроде и прошли extra mile, но не сумели вовремя остановиться.

В общем, такие причины я открыла, их бездна. :) Пожалуй, главная причина всё-таки - экономия усилий. Принцип Just Good Enough.

игры, работа, перевод, заметки на полях

Previous post Next post
Up