В одной из своих книг доктор филологических наук Маковский М.М. писал: "Автор при этимологизировании исходит из множественной (многоплановой, многомерной) этимологии, стараясь показать, что одно и то же значение могло быть выражено несколькими метафорами. Иначе говоря, множественная этимология строится на принципе «одно значение - несколько этимонов» в отличие от «линейной», «одномерной» этимологии, которая строится на принципе «одно значение - один этимон». Дело в том, что Слово в древности осмыслялось как разящее оружие, которым можно было наложить чары или осуществить «порчу»: в связи с этим исходное значение Слова нередко заменялось его метафорой или несколькими метафорами, что должно было «обмануть» нечистую силу".
В качестве примера такой многогранности древнего слова, возьмем, например, русское слово «бить». В древнескандинавском языке ему соответствуют bit - кусать, bita - разделять, дробить, bíta - грызть, кусать, клевать и biti - прикус, зуб, зубец, поперечная балка, а также bitr - ожесточенный, лютый, жестокий. В санскрите русскому слову может образно соответствовать слово «bhittí» - слом, разлом, фрагмент, частица, дыра, трещина, циновка, стена, а также «bhiti» - тревога, опасность, угроза, страх, боязнь. В первом случае здесь явно имеется ввиду разбивание или пробивание, например, стены, которое описывается с одной стороны русским словом «бить» (причина), а с другой - санскр. «bhittí» (последствие удара и объект, по которому был нанесен удар). Что же касается циновки, то ее выбивают (бьют), освобождая от пыли.
Второй случай не менее интересен. Есть такое выражение как «бить тревогу», которое связывает воедино русское слово «бить» и санскр. «bhiti» - тревога. Более того в других языках существует связь между санскр. словами «bhiti» - тревога, «bhī» - страх, боязнь и словами, обозначающими... пчелу. Сравните: латыш., лит. bite (пчела) и англ, баскск., норв., словен. bee, дат., исл. bi (пчела). Скорее всего эта связь соответствует образу лесных пчел, тревожно кружащихся возле места своего улья (дупла дерева) при приближении какой-либо опасности. Да и сами пчелы представляют из себя определенную опасность, поэтому их роя надо опасаться.
Что же касается русского слова «боязнь», то оно может быть связано с санскр. словами «bhaya» - страх, боязнь, ужас, опасность, беда и «jñā» - знать, быть осведомленным, понимать. Разделив же слово «bhaya» на элементы bha - светило, солнце, созвездие и ya - идти, отправляться, проходить можно сделать вывод о том, что люди боялись ухода солнца за горизонт и наступления ночи, что в их воображении означало разбитие солнечного «улья» на части и последующее высыпание множества звездочек-пчел на небо.
Вообще-то слово «бить» изначально могло быть связано, именно, с разбиванием (а не со стуком), когда то, по чему «бьют», раскалывалось на части или деформировалось. Циновка ведь тоже состоит из частей (камыша, тростника, соломы), поэтому она и «bhittí». Да и «бить тревогу» - это нарушать покой, как бы раскалывать его на части. Слово «бить» в этом значении соответствует санскр. «bhid» - раскалывать, расщеплять, делить на части, прокладывать путь, проникать, беспокоить, повреждать и т. д, что связывает его с обидой (санскр.ābhid - рвать, быть разделенным, расколотым), не дающей покоя человеку-изгою. Таким образом некоторые слова в разных языках могут являться своеобразными эпитетами к образу предмета рассмотрения или какого-нибудь действия. Предметом в данном случае является лит. «bite» (пчела), действием - русск. «бить» (например, ужалившую пчелу) и санскр. «bhiti» (тревожиться, бояться, страшиться). Может поэтому в русских говорах сохранилось слово «пчельник» - сборище мошенников, обманщиков, противоречащее положительному образу трудяги-пчелы.
Однако «мошенниками» могли быть и множество неженатых парней, атакующих какую-нибудь вошедшую в плодородный возраст красавицу, что определенным образом соответствовало желанию родителей девушки немедленно «бить тревогу». В таком случае и слово «мошна» не случайно связано со словом «мошонка». На это косвенно указывают французские жаргонные слова bitch - девушка, телка, шлюха и bite - пенис, член, столбик у тротуара, а также biter - обмануть, завалить, трахнуть и bide - пузо, брюхо, везение, фарт, провал, неудача. Тогда и выражение prendre du bide - толстеть, отращивать животик,- а также набивать мошну,- в своих истоках может иметь совсем другой смысл, к которому «прилепили» множество скрывающих его эвфемизмов или, согласно Маковскому М.М., метафор.