Мармозетка
Вот описание мармозеток, взятое с одного из сайтов в интернете: «Мармозетки - необычные обезьянки, которые обитают в тропических лесах Южной Америки. От других представителей обезьян их отличают размеры - это самые маленькие приматы в мире, которые могут уместиться на человеческом пальце. Эти пушистые животные также отличаются безобидным характером и милым внешним видом. В зависимости от разновидности, мармозетки имеют разный окрас. Обычно это серебристо-серый мягкий мех, образующий небольшую гриву вокруг головы животного». Таким образом в мармозетках (marmouset) можно отметить симпатичность, спокойный нрав, маленькие размеры и особую пушистость вокруг головы. А так как название этих обезьянок является французским, то воспользуемся этим же языком.
В Dictionnaire historique de l'ancien langage Francois есть слово marmouset, которое с одной стороны соответствует французским словам mignon - милый, хорошенький, приятный, крошечный и favori - любимец, а с другой стороны трактуется как некая гротескная фигурка, похожая на идола магометан, что с учетом определенной тождественности гротеска с карикатурой и даже с уродством указывает на возможное несоответствие данного образа идеалу, несмотря на всю его привлекательность.
Согласно древним народным верованиям такое несоответствие может наблюдаться в сопоставлении образа ребенка с образом взрослого человека, а образов маленькой обезьянки и большой обезьяны с образами человеческого ребенка и самого человека. Подтвердить это могут английские слова monkey - обезьяна и monk - монах, который старается жить по божьим законам, старательно их копируя.
К тому же помимо значений «милый, крошечный» и «гротескная фигура» слово marmouset в отдельные периоды приобретало и такие значения как «нескладный или малорослый мальчик», «харя, рожица, безобразная фигура» и «обезьяна», зафиксированные в книге «Полный французский и российский лексикон», изданной в 1786 году, задолго до открытия мармозеток.
В данном случае значения «харя, рожица» сопоставимы с гримасами, которые может умышленно корчить хулиганистый подросток, хотя необходимо отметить и др.-гр. χάρις - красота, привлекательность, благодать, уважение вместе с санскр. hārya - пленительный, очаровательный, завоевывать, жениться. Ну а слово «рожа» хорошо бы сопоставить со словом «рожать», когда у женщины меняется лицо от натуги, а также с санскритскими словами rāja- 'повелитель, господин' и raja - эмоция, привязанность, raj - быть удовлетворенным, любить и rāj - блестеть, сверкать, с чем связано и русск. «раж» - сильное возбуждение, неистовство, когда лицо краснеет и изменяется, превращаясь в «рожу». Сравните укр. мармыза (мармиза) - рожа, харя и французское диалектное marmizo - тот кто женится, к чему можно добавить и бретон. marmouz - молодой парень,- находящийся в разгаре своего эмоционального развития.
При этом значения marmouset - милый, крошечный и marmouset - обезьяна характеризуют непосредственно мармозетку (marmouset), которая к тому же издает «бормочущие» звуки в соответствие с фр. marmotter - бормотать и является мохнатой, что можно сопоставить с французскими словами mousse - мох и mou (множественное число mous) - мягкий, слабый, каким и бывает мягкий шерстяной покров животного. Этим же признакам соответствуют мышь (англ. mouse), сурок (фр. marmotte), мышиный опоссум marmosa и даже медведь (бел. мармыз), несмотря на всю его силу и огромный рост. Однако необходимо отметить и то, что белорусскими мармызами могли быть и местные колдуны, надевавшие на себя медвежью маску (харю) и рядившиеся в медвежью шкуру, что в таком случае роднит их с русскими колдунами-мармазонами.
Более того фр. mousse - юнга, пена, тупой, фонетически схожее с фр. mousse - мох, указывает на еще не окрепшего умственно ребенка, который рождается от бурной страсти моря (женское начало) и высокого морского берега (мужское начало). В таком случае будто бы рожденные из пены и снующие по деревьям, словно марсовые юнги на мачтах или обычные палубные юнги по палубе, - разве это не описание мармозеток? Именно так могли представляться швейцарскому ученому Гельди, впервые высадившемуся в 1880г. на берега Южной Америки, миниатюрные и не агрессивные обезьянки cо светлым мехом, которые в огромном количестве сидели на деревьях, образуя некое подобие пены.
Что же касается мха на болотах, создающего видимость поверхности, по которой можно безопасно пройти, то его название можно сопоставить с санскр. moha - заблуждение, ослепление, обман, причем эти и дополнительные значения «увлечение, замешательство, потеря сознания» можно сравнить с непальским словом «мох» - очарование, заблуждение, неведение, любовь, которое описывает туманящее голову сексуальное чувство, благодаря которому впоследствии из жаркого материнского «котла» (фр. marmite) выплескивается в виде своеобразной «пены» или вместе с «пеной» маленький и корчащий рожицы ребенок, чем-то похожий на обезьянку. Этот момент соответствует рождению Афродиты, богини любви и плодородия, из «пены морской».