Караджаоглан

Sep 25, 2018 18:58




И немного о турецком поэте Караджаоглане, скульптурное изображение которого нам повстречалось у водопада Тарсуса

Караджаоглан - турецкий поэт-ашуг 17-го века. Его годы жизни и место рождения доподлинно неизвестны, предположительно это 1606 - 1679 (или 1689) гг., а родным краем поэта указывают юго-восток Турции, там, где расположена низменность Чукурова (район Аданы-Мерсина). Свои стихи он исполнял под аккомпанемент саза.



Одно из стихотворений Караджаоглана на постаменте скульптуры

В русскоязычных источниках Караджаоглан предстает как лирический поэт, воспевающий любовь и красоту своих возлюбленных. На самом деле вряд ли его можно назвать просто сочинителем любовных виршей. Его стихи гораздо более глубоки по смыслу, а язык их, несмотря на вроде бы простую и даже просторечную лексику, очень образный и полон метафорами. Поэтому переводить Караджаоглана достаточно трудно - без знания всей их глубины и понимания употребленных им образов смысл несколько утрачивается, не передается полностью - это как если бы мы cчитали Омара Хайяма поэтом, прославляющим вино). К тому же стихи Караджаоглана изобилуют устаревшей лексикой и диалектизмами, не всегда понятными даже современному турецкому читателю. При этом его стихи до сих пор исполняются в Турции - под музыкальное сопровождение или на манер фольклорных песен-тюркю.

В качестве примеров творчества Караджаоглана я выбрала пару стихотворений - в оригинале и в художественном переводе Н. Гребнева на русский язык. Для знающих турецкий язык это будет так же хорошей возможностью сравнить первое и второе и, возможно, найти отличие смысла.

Ela gözlü nazlı dilber
Koma beni el yerine
Altın kemerin olayım
Dola beni bel yerine

Hecine gönlüm hecine
Yiğide ölüm gecine
Al beni zülfün ucuna
Sallanayım tel yerine

Gel kız karşımda dursana
Şu benim halim sorsana
Zülfünden bir tel versene
Koklıyayım gül yerine

Karac'oğlan der n'olayım
Kolun boynuma dolayım
Nazlı yar kölen olayım
Kabul eyle kul yerine'

Перевод:

Меня любовью удержи,
Не дай порвать с землей родною,
Ты мною стан свой обвяжи,
Чтобы всегда мне быть с тобою.
Ты прегради мои пути,
Не дай к погибели пойти.
Ты в локоны меня вплети,
Чтоб стать мне нитью золотою.
Вплетенный в прядь, я буду рад
Вдыхать блаженный аромат.
Повороти мой путь назад,
Преградой встань передо мною.
Карадж'оглан пусть не любим,
До гроба буду я твоим
Рабом послушным и немым,
Хоть я и этого не стою.

***

Elif

İncecikten bir kar yağar,
Tozar Elif, Elif deyi...
Deli gönül abdal olmuş,
Gezer Elif, Elif deyi...

Elif’in uğru nakışlı,
Yavrı balaban bakışlı,
Yayla çiçeği kokuşlu,
Kokar Elif, Elif deyi...

Elif kaşlarını çatar,
Gamzesi sineme batar.
Ak elleri kalem tutar,
Yazar Elif, Elif deyi...

Evlerinin önü çardak,
Elif'in elinde bardak,
Sanki yeşil başlı ördek
Yüzer Elif, Elif deyi...

Karac'oğlan eğmelerin,
Gönül sevmez değmelerin,
İliklemiş düğmelerin,
Çözer Elif, Elif deyi...

Перевод:

Элиф

Идет снежок, там, где Элиф гуляет.
Он упадает на атлас Элиф.
Мы издали глядим, и сердце тает.
Страдать ты заставляешь нас, Элиф!

«Элифы» - вот одежд Элиф узоры.
И на Элиф мы устремляем взоры,
Элиф свой аромат вы дали, горы.
Сияньем одарила вас Элиф.

Когда Элиф смеется, сердце тает,
Но в сердце мне - в то сердце, что страдает,
Свой взгляд Элиф, как знак «элиф», вонзает,
Меня «элифом» жжет сейчас Элиф.

Свисают лозы с виноградом зрелым,
Элиф склонилась за привычным делом:
Каламом на листе бумаги белом
Элиф выводит в светлый час: «элиф».

Что, Караджаоглан, могу сказать я?
«Моя Элиф, твой кров - мои объятья».
Я расстегну Элиф застежки платья
И повторю сто раз: «Элиф, Элиф!»

Существует предание, что Караджаоглан исчез в пещере Эсхаб-ы Кехф, и место его захоронения неизвестно. Однако же некоторое время назад в Карамане была найдена могильная стела с упоминанием его имени. Поэтов всегда окружают легенды, так что кто его знает, как оно было на самом деле...

Киликия, Тарсус (Тарс), Турция

Previous post Next post
Up