Zweihundertfünfzigster Tag: A bissl über bayrisch

Jun 10, 2009 14:26

День двести пятидесятый. Снова о языке.

Звонила я тут на днях Маше в Берлин, а её не оказалось дома. Трубку поднял её "сожитель"-немец; мы быстренько выяснили, что Маши нет и что он может ей передать, что я звонила.
Я пришла ненадолго в замешательство: как представиться-то?.. Моя фамилия и русским-то не всем с первого раза даётся, а с немцем и пытаться не стоит (хотя почтальон, который минимум раз в неделю приносит что-нибудь, за что надо расписаться, её уже почти выучил - пропускает всего один слог); и я колебалась пару секунд, размышляя, что в моём случае звучит тупее: "Марина из интернета" или "Марина из Баварии".
Использовала в итоге второй вариант.
Надо ведь его теперь оправдывать, правда?
Так что расскажу вам немножко о нашем "разговорном баварском".

Есть тут, например, прекрасное слово "фай": пока мне не указала на него одна из Мартиных дочерей, я его и не замечала; но как только заметила, то обнаружила, что его употребляют все кому не лень и по любому поводу.
Вообще-то оно служит для усиления смысла: то есть если бы его надо было перевести на русский, то это было бы "только", "всего", "целых" - в зависимости от контекста.
Например, "Mein Spezi hat faj 5 euro gekostet!" - "Я купила свой шпеци за целых 5 евро!"
(не уверена в написании слова на немецком - слышала его только в речи).

Ещё здесь все очень любят слова "Wahnsinn" и "vollkommen".
"Wahnsinn" - это что-то типа нашего "охренеть!"; обычно в положительном смысле употребляется.
"Vollkommen" - это "полностью", "целиком", "абсолютно".
Ну вот например на этой фотографии с последней месячной встречи с инвалидами я vollkommen счастлива:



А вот интересно: опускать вопросительные слова - это чисто местная фишка, или у всех немцев так?
"Machst du?" вместо  "Was machst du?" ("Что ты делаешь?")
"Heißt du?" вместо "Wie heißst du?" ("Как тебя зовут?") - и так далее, огромные кучи примеров.

А недавно Ноэми подпевала одной популярной среди детей песенке (скажите-ка, живущие в Германии френды: а знаете ли вы Flieger-Lied? А то после этих выходных у меня сложилось впечатление, что знаю её только я, инвалиды и гастсемейство в широком плане - то есть включая бабушек-дедушек, кузенов, кузин и прочих родственников).
Есть там такие строки:
"Und ich nimm, nimm, nimm
Dich bei der Hand weil ich dich mag
Und ich sag:
Heut' ist so ein schöner Tag!"

Ноэми, видимо, пела её с детьми из своего садика, потому что она всё время напевает несколько другой вариант - с поправкой на местный диалект:
"Und i nimm, nimm, nimm
Di bei der Hand weil i di moch
Und i soch
Hait i so a schеna Doch!"

А ещё я побывала в плену у ложных друзей переводчика: знаете таких?
Это, если что, слова, которые похожи на слова в твоём собственном или любом другом известном тебе языке, но при этом обозначают что-нибудь другое.
Ну вот как я уже писала про Mist - "навоз" по-немецки и "туман" по-английски, Gift - "яд" по-немецки и "подарок" по-английски;
из более распространённых и известных примеров - английское слово "cabinet", которое означает "шкаф", "carton" - "коробка" по-английски... Понятна мысль, да?

Так вот, когда одна из родственниц гастмамы рассказывала мне, что она Physiotherapeut, я представляла себе физиотерапевта: ну знаете, электрофорез там всякий делает, или там лампочкой ультрафиолетовой всех прогревает... И только на прошлой неделе гастмама почему-то решила расширить это понятие: "Ну, фюзиотерапойт! Ну знаешь, если у тебя спина болит - она с тобой гимнастику делает специальную, и вообще гимнастикой занимается, помогает суставы разрабатывать, например..." Инструктор по лечебной физкультуре, короче.

Второе слово - Margerite.
Что маргаритки по-немецки называются Gänseblümchen, я знаю уже давно; и давно уже порывалась спросить, чем же отличаются эти "гэнзэблюмхен" от "маргеритэ", когда при мне упоминали последние.
Не успела: на днях Ноэми ткнула пальцем в букет ромашек на столе и поинтересовалась: "Ну как, нравятся тебе наши Маргеритэ? Это я нарвала!"

deutsch

Previous post Next post
Up