Как вы, может помните, в мой годовой План по А. Левитасу я включила изучение языка ладино и поиск контактов с сефардами-носителями языка. Пока анемичный чукча страдал аграфией по причине низкого гемоглобина, он, чукча, всё-таки иногда имел силы для навигации по Всемирной паутине.
Узнала в процессе плавания очень много нового. Вот, например, прочла на некоем сайте, адрес которого фатально забыла, что после изгнания сефардов из Испании по эдикту Фердинанда и Изабеллы (самый конец XV в.) оные сефарды, оказывается, вложили весомый вклад в развитие пиратства в Средиземном море, а позже, веке так уже в XVII и далее - и в Карибском бассейне. А я-то их так идеализировала, так идеализировала! (Вывод: идеализация - зло.) Зато стало понятно, почему так часто в сефардских песнях упоминается море и моряки. "Если б море было молочным..." "Посреди моря стоит башня..." "Смуглянкой меня называют моряки, ещё раз назовут так - убегу с ними" и т.п. Брутальные молодцы, по-видимому, не чужды были сентиментальности. Да и песни у них красивые, так что я решила закрыть глаза на эту страницу в истории сефардов. А потом прочла сравнительно недавнюю рецензию Даниэля Клугера на книгу
американского историка Эдварда Крицлера «Пираты-евреи Карибского моря». Клугер меня окончательно утешил: оказывается, "речь идет не о собственно пиратах, стоявших и в те времена во всех странах вне закона, а о так называемых каперах (или корсарах). Каперами называли частных лиц, получивших от своих правительств разрешение нападать во время войны на корабли и суда противника, захватывать их экипажи и имущество, отчисляя какую-то часть добычи в государственную казну". Ну и славненько - каперы так каперы, хотя если среди выходцев из Сефарада были также банальные уголовники с абордажными крючьями, облезлыми попугаями и сокровищами, зарытыми на недоступных островах, песни петь я всё равно не перестану. А статью прочтите - интересно написано. Кое-какие сведения об известных пиратах-сефардах можно почерпнуть
здесь.
С интересом также узнала из статьи
Галины Зелениной, автора монографии о евреях-придворных в средневековой Испании, что "согласно генеалогическим трактатам, в Кастилии и Арагоне в XVI веке не осталось ни одного аристократического рода, не «запятнанного» еврейской кровью. И целая школа в современной испанской науке отмечает ряд феноменов - в культуре, управлении, литературе, национальном характере, - заимствованных испанцами у евреев через маранов, и утверждает, что евреи - «плющ и одновременно ствол испанской истории», которую без учета еврейского участия «понять невозможно»." У сефардских аристократов были гербы, вполне так дворянские, только с деревом вместо креста, и эти гербы, которыми они очень гордились, они унесли с собой в изгнание.
Гонения на евреев в Испании и Португалии привели к появлению в этих странах общин
криптоиудеев, т.е. евреев, которые никому и никогда не признаются, что они евреи и на самом деле исповедуют иудаизм. Последняя на указанной страничке байка от профессора Дова Сточинского о том, как нелегко учёным иметь дело с упрямыми криптоиудеями, умилительно напомнила наши полевые ситуации с дотошными выяснениями с обеих сторон "како веруеши".
Нашла и огорчительную информацию. Например, Анна Школьник (в ЖЖ у неё ник
gazelka) передала, со слов Моше Саула, вице-президента израильского Национального общества языка ладино,
что будущего у этого языка нет. Он может стать своего рода музейным артефактом, но не средством коммуникации. Моше Саул считает, что возродить ладино можно только колоссальными усилиями молодых энтузиастов - ведь ещё немного, и живых носителей этого языка уже не останется, они большей частью уже весьма пожилые люди.
Но не всё так плохо. Пройдя по ссылке на страницу
Википедии на ладино, посвящённой этому языку, я нашла там не только исторический очерк, но и принципы орфографии при пользовании латиницей и произношения на ладино (точнее, не собственно на ладино, т.к. это литературная форма языка, а на разговорном варианте, называемом "джудезмо". Пришлось посыпать пеплом главу: я так старательно выправляла орфографию текстов сефардских песен, которые представляла здесь, чтобы было как можно более грамотно по-испански, а оказывается, это было совсем неправильно - надо было придерживаться "корявой", на взгляд непосвящённого, аутентичной орфографии.
Есть и Интернет-сообщество любителей и распространителей ладино -
Ladinokomunita. Я ещё не копалась хорошенько в этом сундуке, но, похоже, там можно выкопать очень много интересного. В частности, у них там есть
аудиочат, называется "Салон Моавиткий". Девиз салона: "Виртуальный кагал обретает голос". Этот чат строго для ладиноговорящих. А которые не умеют совсем или, как я, и по-испански-то пока кое-как бредут, те могут только слушать и в крайнем случае печатать, но не портить своим сорным произношением диалог умеющих. Идея мне видится правильной - подучусь и потом расскажу, какова её реализация. По крайней мере, моя мечта беседовать на ладино с помощью Интернета с носителем языка обретает предметность.
Учиться для иностранца, к сожалению, проблематично. Учебников, каких-то пособий практически нет. И всё-таки, если терпеливо походить по ссылкам, можно найти просто подлинные сокровища. Так, например, эти ребята из Ладинокомунита составили
Ладино-испанский словарь, точнее, словарь слов ладино с переводом на испанский, английский и турецкий языки. Ценно то, что они попытались дать глоссы с примерами употребления слов в предложениях. В общем, теперь я не буду маяться с переводами песен, выкапывая в испанском словаре экзотические слова (которые ещё надо с ладино правильно переписать по-испански) и пытаясь угадать оттенки их значений. Ведь никаких других словарей ладино в моём распоряжении доселе не было.
Несколько уроков базового курса ладино можно найти
здесь. Это какой-то общедоступный сайт типа нашего "народ.ру", поэтому уроки лучше списать себе, пока они там ещё есть - похоже, в любой момент могут исчезнуть. Что ж, тогда придётся мне выкладывать их на мой сайт на Гугле. И как бы по шее не надавали за нарушение аффтарских прав.
Есть, впрочем, аудиоресурс и на Ютьюбе. Вот, например, произносят
алфавит ладино и слова, в которых слышен тот или иной звук. Если набрать в поисковике Ютьюба словосочетание Ladino lesson, то выпадет целая серия аудиоуроков. Их минус - отсутствие у нас печатных текстов или хотя бы, как в уроках Пимслера, устной билингвы. Впрочем, если хоть сколько-нибудь знать испанский, эти уроки могут оказаться полезны.
Полезные ссылки по сефардской тематике можно найти на страничке Джудит Френкель. Одна из ссылок ведёт на
страничку Гарри Лейхтера - просто россыпь сокровищ, интереснейших ссылок (есть даже, оказывается Общество по изучению криптоиудеев - бедные иудеи, а они-то всё прячутся и думают, что они всё ещё крипто-!). Некоторые ссылки битые, но некоторые очень ценны. Например, я нашла сайт
Джудит Коэн, благодаря статье которой я сумела перевести песню
Paipero.
На этой ноте я завершу свой обзор. Учите ладино, слушайте и пойте сефардские песни, находите свои источники и делитесь ссылками с нами. И не путайте ладино и
ладинский язык. Это совсем-совсем разное.