Я вас ещё не замучила жанром сефардских страданий? Ну, потерпите немного - я вас потом русским и цыганским фольклором и обожгу, и утомлю. Ну, полоса у меня такая пошла. У меня ещё две ппесни красивые остались в запасе, помимо этой.
Ну вот, нашла я на YouTube клип:
http://www.youtube.com/watch?v=5XxMjuJTcHE
Click to view
Исполняет группа "Raíces" - всё в
том же составе :
Обработка и аранжировка: Antonio Lorenzo Vélez
-Мандолина: Rafael Martín
-Флейта: Enrique Almendros
-Бас и клавесин: Carlos Montero
-Вокал и гитара: Antonio Lorenzo Vélez
-Вокал и перкуссия: M. Luisa García Sánchez (Мария Луиса Гарсиа Санчес ("тётка")).
Madrid, 1986
А вот та же группа, но солистка другая (увы, имени нигде не пишут), и это уже запись 99-го года. Темп они взяли помедленней и немножко поменяли инструментовку (партия флейты, в частности, не так выпукло звучит, а она у них там красивейшая):
или слушайте здесь, где-нибудь да сыграет:
Если кому понравится - качайте здесь:
(2,6 метра)
или здесь:
http://rapidshare.com/files/154649144/06_axerico_de_quinze_asos.mp3.html .
А
здесь поёт, по-видимому, PACO DÍEZ. Темп совсем медленный, инструментальное вступление вполне так средневековое - из серии "сверни уши в трубочку", но звучит тоже по-своему очаровательно. Дикция у товарища превосходная, и приятно слышать, как наконец кто-то произносит -ll- как "ль", а не как "й" или "дж'". Скачать можно здесь:
Красивая песня - недаром какая-то девочка в комментариях издала вопль "que linda-a-a-a!" ("Красота-а-а-а!"). И трогательная: некто, с характерным ником Дубраво (dubravo) написал: "Напоминает мне о моей мамочке" (de mi mamita). А слова мне оказались не по глазам, хоть были уже в комментах семь месяцев назад. И я, в поисках слов обшаривая Интернет, наткнулась на
этот блог . И на своём скверном испанском оставила там вопль души - ну, горела душа спеть, горела! И человек отозвался и списал мне слова - кстати, более "правильные" относительно того варианта, который звучит в исполнении группы "Raíces". А отыскать начало я не могла по той простой причине, что орфография ладино - всё-таки не испанская, сейчас первую строчку увидите и поймёте, в чём "фишка".
Axérico de quinze años
Axérico de quinze anios
Su ermozura es una.
Ya así empezó azer el amor
Como una criatura.
Siete ciudades yo pasí
De París asta Londra
Y como tí, yo no topí
Aunque sos morena.
A morena, morena de mi corazón
Con un beso y un abrazo
Dámelo tu con amor
Sabrás mi morena
Que por tí me muero yo.
А вот перевод - увы. Кто поможет? Начать с того, что я никак не пойму, кто такое Axérico. То ли имя собственное, то ли нечто иное. УПД: Мне объяснили, что это таки да, имя собственное Ашер -
http://maria-gorynceva.livejournal.com/171030.html?thread=13837590#t13837590 (Поэтому переведу, что называется "от балды", а мы коллективным разумом знатоков потом исправим. Я, в конце концов, на ЮТьюбе зарегистрируюсь и прямо спрошу (я у товарища спросила в блоге, но он туда пока не заглядывал). Пусть хотя б на литературнй испанский мне переведут.
Итак, то, что я поняла:
Ашерико, пятнадцати лет,
Его красота единственна в своём роде.
И вот уже начал предаваться любви,
Подобно животному.
Семь городов я прошёл
От Парижа до Лондона
И нигде не нашёл
Такой, как ты, смуглянка.
Ах, смуглянка, смуглянка моего сердца,
С поцелуем и объятьем
Отдай ты мне его с любовью,
Знаешь же, смуглянка,
Что из-за тебя умираю.
СПОНСОР ПОСТА - сайт JobList.ru