Давно хотелось попробовать перевести стихи Али Хайтлиной, написанные после 24.02.22, но не решалась. А в последние дни... В общем, как-то так получилось, что не смогла не взяться и не проделать это хотя бы с одним. Выбрала одно из самых первых.
Очень нужна критика достаточно англоязычных людей и их советы. Может быть, кто-нибудь из вас сможет высказаться? О чем угодно - начиная от "так нельзя с артиклем поступать" и заканчивая "это можно понять совсем по-другому".
Я постаралась сделать так, чтобы звучало близко к оригиналу. Как это декламирует гугл - мне более-менее нравится😅🙈 На предмет поэтичности получившегося тоже можно и нужно высказываться!
The fourth day
Got a person in me who's just twenty-five the weeks.
All the weeks I am both his bread and his bed I mix.
He accepts me, and nowadays when I cry and scream
Say me what am I teaching him?
And a person
in the subway
who turned three days
Doesn't know a light but knows the fires chase.
He is laid on the floor on a kerchief, and nearby
People crowd and eye.
And a person
in the bombshelter
just turned five,
But he's able to keep the quiet the times arrive.
He has learned not to whine "my cartoon", "it's not tasty, mom".
Kiddies learn so quickly to come.
And the kremlin person -
I spit on
how old he is.
At his feet the ground must open up beneath.
On that place
when the earth get my hope
to realize
not a single sprout will rise.
His saliva will sink to soap,
his blood to shit,
They will write on his grave "rightly so".
And so be it.
But the kiddies...
Let them be able to whine again.
That'll mean that the war is slain.
Четвертый день
Человеку внутри меня двадцать пять недель,
Двадцать пять недель я и хлеб ему, и постель.
И когда я сейчас рыдаю или кричу,
То чему я его учу?
Человеку внутри метро вот уже три дня,
Он не знает света, но знает запах огня.
Он лежит на полу, на пледике, а вокруг
Столько глаз и рук.
Человеку в убежище стало недавно пять,
Он уже научился в нужный момент молчать
И не ныть "мама, мультик" и "это не та еда",
Дети быстро учатся, да.
Мне плевать, сколько лет человеку внутри кремля,
Но тотчас же должна расступиться под ним земля,
И в том месте, где это, надеюсь, произойдёт,
Ни один росток не взойдёт.
Пусть слюна его станет мылом, а кровь дерьмом,
На надгробье его напишут "и поделом",
Ну, а дети - пусть дети снова сумеют ныть,
Это будет конец войны.