Радости перевода

Jul 18, 2007 15:01

Юзер evir перевел тут мой давешний стишок.

Одесса

На пляже "Ривьера" лежак стоит сорок гривен.
У солнышка взгляд спокоен и неотрывен,
Как у судмедэксперта или заезжего ревизора.
Девушки вдоль по берегу ходят топлесс,
Иногда прикрывая руками область,
Наиболее лакомую для взора.

Я лежу кверху брюхом, хриплая, как Тортила.
Девочки пляшут, бегают, брызгаются водою -
Я прикрываю айпод ладонью,
Чтоб его не закоротило.

Аквалангисты похожи на сгустки нефти - комбинезон-то
Черен; дядька сидит на пирсе с лицом индейского истукана.
Я тяну ледяной мохито прозрачной трубочкой из стакана
И щурюсь, чтобы мальчишки не застили горизонта.

Чайки летят почему-то клином и медленно растворяются
в облаках.
Ночью мне снится, что ты идешь из воды на сушу
И выносишь мне мою рыбью душу,
Словно мертвую женщину, на руках.

Odessa

Forty grivnas is the price of a chaise-longue at the beach "Riviera".
The sun is looking calmly and steadily through the air,
Like a forensic scientist or an external inspector.
Girls are walking along the shoreline, topless,
Sometimes covering with hands the contours
Which are most delicious to a spectator.

I am lying, belly-up, raucous like a turtle.
Little girls are dancing, running, splashing everywhere -
I am covering my iPod with care,
To make sure it won't short-circuit.

Some uncle is sitting on the pier with a face of an Indian idol;
Scuba divers look like clots of oil in their black attire.
I am sipping the ice-cold mojito through a transparent wire,
Squinting, so that the boys won't outshine the horizon.

Seagulls are flying in a wedge somehow, slowly disappearing
in the clouds.
My dream at night is of you, I see you ascend the mole
From the waters' realm, with my fishy soul
Like a dead, breathless woman, in your arms.

Юзер Эвир, спасибо, так все и было. )

english

Previous post Next post
Up