Русь в VIII веке. Свидетельство Жития Стефана Сурожского.

Feb 12, 2022 22:36


Житие Стефана Сурожского в настоящее время известно в трёх редакциях.

Первая - краткая греческая  (далее ГР - "греческая редакция"), то есть единственный текст, с пересказом биграфиии Стефана, помещённый в рукописном тн "Сугдейском синаксарии" под 15 декабря. Посмертные чудеса, как и многие детали не относящиеся к жизни Стефана, в этой версии пропущены. Автор только упоминает, что в связи со святым происходили многие чудеса, как при жизни, так и после смерти.

Вторая - русская (далее РР - "русская редакция"), представляющая церк.-слав. перевод с полной греческой версии Жития. По РР собственно и был долгое время известен поход войска Бравлина "из Новгорода Русского" в Крым.

Третья - армянская (далее АР - "армянская редакция"), в 19 - нач. 20 вв неизвестная. Впервые АР опубликована в Париже в 1930 году по дефектному списку 14 века, в начале 21 века опубликован сводный текст по двум спискам (одновременно введён в научный оборот более исправный список 15 века).

После публикации полного текста АР стало известно, что, хотя и князь (в АР Праулис), и сам набег, и сопутствующее чудо (всё это в АР изложено гораздо короче, чем в РР - целые куски текстов были утрачены ещё в протографе) там есть, но нет упоминания "Новгорода Русского", а вместо него говорится про какой-то "злой и неверный народ".

Но по-порядку.



ГР по факту - это предельно краткое изложение биографии Стефана, написанное по пространному Житию. Или иначе упрощённая биографическая справка о прославляемом святом, святость которого не нужно было подтверждать описанием чудес и прочими деталями - для автора Стефан давно признан святым.

Полный текст Жития на греческом не сохранился, но отразился в РР и АР. К 15 веку (а возможно и ко 2-й пол. 14 в.) относится первый перевод Жития с греческого на русский церковно-славянский. Потом был сделан второй перевод с того же греческого списка. Потом возможно ещё один (более 2-х переводов - это уже вопрос спорный). то бишь, как минимум дважды греческий пространный текст РР переводился независимо на церк.-слав. яз. и всегда переводчики вычитывали текст похожий по смыслу.

РР представляет самый полный текст Жития из дошедших до нас, сделаный с греческого оригинала, поэтому под РР мы подразумеваем именно греческий прототип, который отражён в русском переводе. Как русские переводчики включали текст в свои сборники, и что при этом добавляли для нашей темы несущественно, ибо рассказ о Бравлине они просто перевели с греческого оригинала.

Соответстенно под АР мы подразумеваем также греческий прототип, который отражён в армянском переводе.

РР и АР - это полная биография (в агиографическом смысле, конечно) Стефана, причём с многочисленными идеологическими отсылами (Стефану приписывается противостояние иконоборцам, а сами подвиги Стефана описаны цитатами и пересказами из других житий других святых, проще говоря автор многие деяния Стефану приписал и скомпилировал "по стандартам" о которых читал в других житиях).

Сравнение АР и РР приводит к выводу, что текст РР сохранил лучший более исправный вариант Жития, тн "повторы" свидетельствуют, что переписчики подправляли и/или дополняли разные плохочитаемые блоки текста по другим спискам, то есть РР отражает работу с несколькими списками.

АР меньше содержит "повторов", причём встречется и путанница - один кусок текста переставлен в другое место. Сам текст АР значительно короче, а многие события изложены короче, без многих подробностей, "утеряны" некоторые имена и топонимы и тд и тп. По АР, впрочем удаётся лучше, чем по РР, прочитать 2 - 3 фрагмента, но по остальным - РР значительно подробнее.

Подобные различия возникают когда две параллельные редакции одного и того же прототипа "проживают" разную судьбу в традиции.

РР отражает "магистральную" традицию почитания Стефана, как местного святого в православной (главнствующей) общине грекоязычной (провизантийской) Сугдеи. Поэтому РР демонстрирует наиболее исправный текст, который для надёжности несколько раз сверяли и уточняли по разным спискам.

АР отражает ответвление традиции почитания Стефана: сначала у немногочисленных цадов (халкедонских, то есть православных армян Сугдеи), от которых традиция перешла в местную Армянскую Апостольскую Церковь. Поэтому текст Жития изначально был переведён с более ветхого и менее значимого списка, содержащего меньше исправлений по другим спискам, и больше дефектов и утрат. Ни о каком намеренном сокращении тут речи быть не может: в АР есть фрагменты, читаемые полнее и "многословнее", чем в РР, но никакого особо значимого для цадов содержания в этих фрагментах нет.

Вобщем АР представляет более дефектный текст того же полного греческого Жития, что и РР. Существенные утраты в АР заметны с самого начала: "утеряно" название селения в котором родился Стефан - Мориваса, многие подробности жизни, взросления, подвижничества Стефана также утрачены в АР и лучше читаются в РР. Даже там, где АР сохранила текст лучше РР, наблюдаются дефекты: имя Керченского царя, как отца Ирины упомянуто без двух последних букв "Вирх" (в РР читается, как имя ФеодОР, при этом имя самой Ирины утрачено), хотя ниже в истории с Георгом (Юрием по РР) Тарханом даётся более исправное чтение "ВирхОР" (в РР этот участок текста про Юрия Тархана вообще утрачен, между тем несомненно, что Вирхор и Феодор - это два разных прочтения одного и того же имени, только неясно какое из них правильное), этничность Керченского царя в АР сохранилась (в РР нет), но в повреждённом виде - "лазары" (вместо "хазар"). Далее: в рассказе о будущем преемнике Стефана в АР утрачено имя "Филарет", между тем именно Филарет фигурирует в РР, как главный креститель Бравлина (в АР рассказ о Правлисе  многократно короче, чем в РР, имя крестителя князя, то есть Филарета, в АР также утрачено), в рассказе о корсунской царице Анне в АР утрачен топоним, где Анну прихватил недуг, в РР сохранён в переводной форме "Чёрная Вода" (в источнике 2-й пол. 9 в. в Крыму где-то между Корсунью и Керчью упомянут греческий топоним Маурон Нерон).

На этом фоне понятно, почему в АР поход Праулиса изложен короче, чем в РР, отсуствуют многие существенные подробности, а фразы в АР типа "прошли времена" и "пришёл Праулис из злого и неверного народа" короче, чем в РР ("мало лет минуло после смерти святого" и "было нашествие - пришёл князь Бравлин с силой великой из Новагорода Русского"). Кроме того в целом короткие фразы из АР не соответствуют стилистике Жития, где обычно более конкретно говорится сколько лет или откуда именно.

Заметим, что совершенно невероятно, чтобы из простого греческого сочетания "злой и неверный народ" появился сложный топоним "Новогород" да ещё "отягощённый" этнонимом "Русский". А с учётом больших утрат в АР (причём именно в рассказе о Праулисе), понятно, что "злой и неверный народ" появился из повреждённого и трудночитаемого  текста, который в оригинале начинался с "НОВО-" (что и было прочитано, как "КАКО-" - то бишь "злой" по-гречески, подобные искаженые чтения с испорченных оригиналов в средневековье не редкость).

Поэтому единственный нормальный вывод: в протографе АР и РР был один и тот же текст полной греческой редакции Жития, в которой однозначно говорилось о походе Бравлина/Праулиса именно из Новгорода Русского. Где именно находился в 8 веке этот самый Новгород - это вопрос отдельный и, ессно, трудно решаемый - судя по названию где-то в землях славянской Руси. Да и имя князя скорее всего славянское (если это только не какой-то древний славянский титул "правль" - то бишь правитель).

По данным Жития Стефан прожил примерно 70 лет. Его время рождения попадает на последнее десятилетие 7 века, что недвусмысленно следует из одной детали его биографии - во время краткого правления Феодосия 3-го ему было 15 или 18 лет (вторая цифра предпочтительнее). Значит умер он в 760-е годы, по наиболее вероятной версии, высказанной Ивановым - в 765 году.

Более поздняя датировка опирается исключительно на ничем не обоснованное (кроме сходства имён) мнение, что именно этот самый Стефан принял участие во Вселенском соборе 787 года и подписал итоговые документы, как "Стефан епископ Сугдеи". Имя "Стефан" вообще-то одно из самых популярных и распространено широчайше, поэтому ничего необычного, что один из преемников Св. Стефана Сурожского носил похожее имя. То бишь в 787 году на соборе присутствовал преемник - Стефан 2-й.

Это соображение вполне согласуется с Житием: ни о каком участии Св. Стефана в соборе, где состоялось торжество иконопочитателей, Житие не сообщает. А это было бы существенным дополнением к образу прославляемого святого, которого автор причисляет к пострадавшим от иконоборцев.

Вообще Житие не знает ничего о совместном правлении Константина 6-го и его матери Ирины, которые восстановили иконопочитание, и ничего о 5-летнем правлении Льва Хазара, при котором иконопочитатели в первые годы получили послабления. Собссно последним известным императором в Житии назван Константин 5-й Копроним, правивший до 775 года. Житие называет его "благочестивым", что с тз иконопочитателей неуместно - Константин 5-й был последовательным иконоборцем, но правил решительно, воевал с успехом и имел большой авторитет. Последние сообщения о императоре связаны с освобождением Стефана по инициативе первой жены Константина - Ирины-Чичак (дочки или сестры того самого Керченского хазарского царя Феодора/Вирхора).

Как верно отмечают современные исследователи, всё это в пользу того, что прототип Жития возник уже при самом Константине 5-м, когда местному епископу Сугдеи понадобилось утвердиться на кафедре за счёт авторитета Стефана. Дело в том, что епископ Филарет был "поставлен" Стефаном перед смертью "по благославлению", то бишь без утверждения в Константинополе. Сам Св. Стефан (возможно, именно, как иконопочитатель) был в Сугдею по-сути выслан императором-иконоборцем подальше от столицы и "с пользой для дела", то есть для дела крещения крымских язычников, в чём Стефан и преуспел.

В этой ссылке, при ослабленнном влиянии Византии, и более заметном влиянии соседней Хазарии (Георг/Юрий Тархан управлял Сугдеей/Сурожем, и при этом подчинялся Керченскому царю), сугдейский епископ был в известной мере автономен, и поэтому вполне мог назначать себе преемника (что и отмечено Житием). Но ближе к концу 8 века Византия усиливает свой суверинитет над крымскими колониями, поэтому "неправильно назначенного" епископа Филарета скорее всего смещают (или переводят в другую епархию, но уже, как "правильно назначенного"), а на его место назначают напрямую из Константинополя другого Стефана - того самого, что в 787 году подпишет постановления собора.

Вобщем, в соответствии с доступной нам информацией, епископство Филарета в Сугдее укладывается в период между 760-ми и 780-ми годами, и именно он крестил Бравлина/Правлиса. Поэтому фраза РР "мало лет минуло после смерти святого (Стефана)" полностью соответствует ситуации и всем доступным данным, что позволяется жёстко датировать и поход Бравлина/Правлиса тем же временным промежутном, вряд ли более 10 лет после смерти  Стефана.

В свете всего сказанного, мы можем констатировать, что во 2-й половине 8 века Русь уже "доросла" до уровня, когда её вожди могут вести военную деятельность. При этом пока только на северном побережье Чёрного моря, то есть Житие донесло до нас отголоски самого раннего этапа усиления раннего русского политического объединения. Именно так постепенно, даже прерывисто и зигзагами, и идёт нормальное развитие и становление будущего государства.

Previous post Next post
Up